Bajki o krasnoludkach (Druga Bajka)

Krasnoludki Druga Bajka (Вторая сказка)

Żyła raz sobie uboga służąca (Жила-была на свете бедная девушка-работница), pilna i czysta, która co dzień zamiatała izbę (Была она к работе усердная, прилежная да внимательная: каждый день комнату в доме убирала), a śmieci wyrzucała na wielką kupę przed drzwiami (и сор у дверей в большую кучу складувала). Pewnego ranka, gdy właśnie chciała się zabrać do tej roboty (Однажды утром, только собралась она опять за работу приняться), ujrzała na kupie śmieci list (видит — лежит у двери письмо), a że nie umiała czytać (но прочесть она его никак не могла), odstawiła miotłę do kąta (поставила она метлу в угол) i zaniosła list swojej pani, aby jej przeczytała (а письмо отнесла своим хозяевам). W liście tym było zaproszenie krasnoludków (и было в том письме приглашение от домових), którzy prosili ją, aby im potrzymała dziecko do chrztu (они просили девушку крестить у них
ребенка). Dziewczyna nie wiedziała, co począć (Девушка не знала, как ей поступить), wreszcie, ponieważ pani powiedziała jej (наконец после долгих уговоров и после того, как хозяева ей сказали), że takiej prośbie odmawiać nie wolno, zgodziła się (что от подобного приглашенья отказываться ей не следует, она согласилась).

Wówczas zjawili się trzej krasnoludkowie (И вот явилось трое домових), który zaprowadzili ją do swojej pieczary (и повели ее внутрь горы, где жили эти человечки). Wszystko było tam maleńkie (Все было там маленьким), ale tak czyste i miłe (но таким красивым, таким великолепным), że niepodobna tego opisać (что ни в сказке сказать, ни пером описать) . Położnica leżała w łóżeczku z czarnego hebanu (Роженица лежала в кровати, сделанной из черного дерева), ozdobionego perłami, kołdry tkane były złotem (украшенной резьбой и жемчугами; одеяло было золотом вшито), kołyska była ze
słoniowej kości (колыбель из слоновой кости), wanienka dla dziecka ze złota (а купель вся из чистого золота).

Dzieweczka została więc kumą krasnoludków (Стала девушка у них кумой), kiedy zaś chciała pójść do domu (ну, а затем и домой идти собралась), karzełki poprosiły ją (а маленькие домовые стали настойчиво ее просить), aby pozostała z nimi trzy dni (еще дня на три у них остаться). Pozostała więc i spędziła czas wesoło i miło (Она осталась и прожила это время в радости и довольстве), a krasnoludki starały się jej na każdym kroku dogodzić (и старались маленькие человечки сделать ей все приятное). Czy wreszcie ruszyła do domu (Наконец собралась она домой, но перед тем как ей уйти), napełniły jej kieszenie złotem i wyprowadziły ją z jaskini (насыпали они ей золота полные карманы и вывели ее опять на гору).

Po powrocie do domu chciała się znowu zabrać do pracy (Пришла она домой, хотела за работу приняться), ale gdy wzięła do ręki miotłę, która stała w kącie (взяла в руки метлу, что так и стояла с той поры в углу), i poczęła zamiatać (и начала было подметать комнату), zjawili się jacyś obcy ludzie (И вдруг явились чужие люди — жили они в этом доме) i zapytali ją, kim jest (и стали ее спрашивать, кто она такая) i czego tu chce (и что она тут делает). Wówczas okazało się (И оказалось), że przebyła w jaskini krasnoludków nie trzy dni (что пробыла она у маленьких человечков в горе вовсе не три дня), a siedem lat (а целых семь лет), a dawni jej państwo zmarli tymczasem (а за это время
прежние ее хозяева умерли).