Сайт находится в стадии разработки, поэтому могут возникнуть некоторые проблемы с переводом.

Jaś i Małgosia 2

Jaś i Małgosia (Гензель и Гретель) часть 2

Nagle otworzyły się drzwi (Вдруг открывается дверь; otworzyć-открыть; drzwi-двери) ukazała się w nich kobieta stara jak świat (и показалась в них женщина, старая, как мир; ukazać się-появиться; świat-мир) opierając się na lasce. (операясь на костыль; opierać się-опираться; laska-трость)

Jaś i Małgosia tak się przestraszyli, (Гензель и Гретель так ее испугались; przestraszyć się-испугаться; strach-испуг) że upuścili wszystko, co mieli w rękach. (что выронили все из рук; upuścić-выпустить; wszystko-все; ręka-рука; ręсe-руки) Stara pokiwała głową i rzekła: (Покачала старуха головой и говорит; kiwać-кивать; głowa-голова; rzekać-говорить) «Ach, kochane dziateczki, kto was tu przyprowadził? (Э, милые детки, кто это вас сюда привел? kochany-любимый; przyprowadzić-привести) Wejdźcie i zostańcie ze mną. (Входите в избушку и останьтесь тут со мной; wejść-войти; zostać-остаться) Krzywda żadna wam się nie stanie. (С вами ничего не случится; krzywda-вред) «Złapała oboje za ręce (Она взяла их обоих за руки; złapać-схватить; ręce-руки; ręka-рука) i poprowadziła do domku. (и ввела в свою избушку; poprowadzić-увести) Tam dostały dobre jedzenie, mleko, naleśniki z cukrem, jabłka i orzechy. (Принесла им вкусной еды — молока с оладьями, посыпанными сахаром, яблок и орехов; jedzenie-еда; mleko-молоко; orzech-орех; naleśnik-блин) Potem zasłała im biało dwa cudne łóżeczka, (Потом она постелила две красивые постельки; zasłać-застелить; łóżko-кровать; cudny-чудный) a Jaś i Małgosia położyli się i myśleli, że są w niebie. (Улеглись Гензель и Гретель и подумали, что попали, должно быть, в рай; położyć się-улечься; myśleć-думать; niebo-небо)

Starucha udawała tylko taką miłą, (Но старуха только притворилась такою доброй; starucha-старуха; udawać-прикидываться; miły-любезный) bo była to stara zła wiedźma, (а была она на самом деле злой ведьмой; zły-злой; wiedźma-ведьмы) która na dziateczki tylko czyhała, domek z chleba zbudowała zaś tylko dlatego, aby je skusić. (что подстерегает детей, и избушку из хлеба построила для приманки; chleb-хлеб; skusić–заманить) Kiedy jakieś dostało się w jej moc, (Если кто попадал к ней в руки; moc-сила; dostać się-попасться; jej-ее; ona-она)  zabijała je, gotowała i jadła, (она того убивала, потом варила и съедала; zabijać-убивать; gotować-готовить; jeść-есть) a było to dla niej święto. (и было это для нее праздником; święto-праздник) Wiedźmy mają czerwone oczy (У ведьм всегда бывают красные глаза; wiedźma-ведьма; czerwony-красный; oczy-глаза; oko-глаз)   i nie widzą zbyt dobrze, (и видят они слишком хорошо; widzieć-видеть; dobrze-хорошо) ale mają świetny węch jak zwierzęta (но зато у них нюх, как у зверей; mieć-иметь; świetny-превосходный; węch-нюх; zwierzęta-звери; zwierz-зверь) i potrafią wyczuć, kiedy idzie człowiek. (и они чуют близость человека; potrafić-суметь; iść-идти; człowiek-человек) Gdy Jaś i Małgosia przechodzili w pobliżu, (Когда Гензель и Гретель проходили рядом; gdy-когда; przechodzić-проходить; pobliżu-близко) zaśmiała się złośliwie (она злобно захохотала) i rzekła szyderczo: (и сказала с усмешкой; szyderca-насмешник; szyderczy-язвительный) «Mam ich i już mi nie uciekną.» (Вот они и попались и теперь им не уйти; mieć-иметь; uciec-убежать) Wstała wczesnym rankiem, (Встала ранним утром; wstać-встать; ranek-утро) zanim dzieci się obudziły (пока дети еще спали; zanim-прежде чем; dzieci –дети; obudzić-разбудить) i patrzyła na nie, jak sobie smacznie śpią (и посмотрела на них как они сладко спят; patrzeć-глядеть; spać-спать; smacznie-вкусно) i na ich pełne czerwone policzki, (и на их пухлые и румяные щечки; pełny-полный; czerwony-красный) mrucząc pod nosem: (и пробормотала про себя; mruczeć-бормотать; nos-нос) «To dopiero będzie kąsek» (Это будет лакомый кусочек; dopiero-только лишь; kąsek-кусочек) Złapała Jasia swą suchą ręką (Она схватила Гензеля своею костлявой рукой; złapać-схватить; i zaniosła do małej stajenki, gdzie go zamknęła za kratami. (унесла его в хлев и заперла там за решетчатой дверью; zanieść-занести; stajnia-хлев; zamknąć-закрыть; kratka-решетка)  Mógł tam krzyczeć ile wlazło, (пусть кричит себе сколько вздумается; moć-мочь; krzyczeć-кричать;  wleźć-влезть)  lecz nic by mu to nie pomogło. (ничего ему не поможет; pomagać-помогать) Potem podeszła do Małgosi (Потом пошла она к Гретель; pogejść-подойти) i zaczęła nią potrząsać aż ją zbudziła i rzekła: (растолкала ее, разбудила и говорит; potrząsać-потряхивать; zbudzić-разбудить) «Wstawaj, leniu i noś wodę. (Вставай, лентяйка и  притащи мне воды; wstawać-вставать; leniwy-ленивый) Ugotuj coś dobrego swojemu bratu, (свари своему брату что-нибудь вкусное; ugotować-сварить; dobry-вкусный; brat-брат) który siedzi w stajni, żeby się utuczył. (вон сидит он в хлеву, пускай хорошенько откармливается; siedzieć-сидеть; stajnia-стайня; utuczyć-раскормить)  A jak już będzie tłusty, (А когда станет жирным; być-быть; tłusty-жирный)  to go zjem.»(я его съем;  zjeść-съесть) Małgosia zaczęła gorzko płakać, (Начала гретель горько плакать; zacząć-начать) ale wszystko na darmo, (но все зря;  wszystko-все; darmo-задаром)  musiała robić, co zła wiedźma jej kazała. (пришлось ей делать то, что повелевала злая ведьма; musieć-надо; robić-делать; wiedźma-ведьма; kazać-велеть)

Od tej chwili dla Jasia było najlepsze jedzenie, (И вот были приготовлены для Гензеля самые вкусные блюда; chwilia-момент; być-быть; jedzenie-еда) a dla Małgosi nic tylko skorupki po rakach. (а Гретель достались одни лишь объедки; tylko-лишь; фразеол. skorupki po rakach-объедки; skorupka-скорлупа; rak-рак) Starucha chodziła każdego ranka do stajenki i wołała: (Каждое утро пробиралась старуха к маленькому хлеву и говорила; chodzić-ходить; ranek-утро;  wołać-звать) «Jasiu, wysuń paluszka, (Гензель, вытяни мне свой пальчик; paluch-большой палец; paluszek-пальчик) żebym wiedziała już robisz się tłusty.» (чтоб знать, достаточно ли ты разжирел; wiedzieć-знать; tłusty-жирный)  Lecz Jaś nie wystawiał jej palca, (Только Гензель не высунул ей палец; palec-палец) lecz kosteczkę, (а косточку) a starucha, która miała mętne oczy (и старуха, у которой были слабые глаза; mieć-иметь; oczy-глаза)  i nic nie widziała, (не могла разглядеть; widzieć-видеть)-myślała, że to palec Jasia, (думала, что это палец Гензель; palec-палец) dziwiła się, że wcale nie robi się tłusty. (и удивлялась, отчего это он все не жиреет.; tłusty-жирный) Gdy minęły cztery tygodnie, (Прошло четыре недели; tydzień-неделя) a Jaś wciąż był chudy, (а Гензель оставался худым; chudy-худой) straciła cierpliwość i nie chciała dłużej czekać. (тут старуха потеряла всякое терпенье и ждать больше не захотела; cierpliwość-терпение; chcieć-хотеть)  «Jazda, Małgosiu,» (Эй, Гретель) zawołała do dziewczynki, (крикнула она девочке; wołać-позвать; dziewczynka-девочка) «Uwiń się i nanoś wody: (Пошевеливайся живей, принеси-ка воды; uwinąć się-сделать что-либо очень быстро; nanieść-нанести) Czy Jaś jest tłusty czy nie, (Все равно — жирен ли Гензель, или тощ; tłusty-жирный)  jutro go zarżnę i ugotuję.» (завтра утром я его заколю и сварю; jutro-завтра; zarżnąć-зарезать; ugotować-сварить) Ach, jak płakała biedna siostrzyczka, (Как плакала бедная сестричка; płakać-плакать; siostra-сестра) gdy nosiła wodę, (когда воду носила) a łzy ciekły jej po policzkach! (и слезы текли по щекам; łzy-слезы; łza-слеза; policzek-щека) «Drogi Boże, pomóż nam,» (Господи, да помоги же ты нам; pomóc-помочь) wołała,(воскликнула) «Gdyby nas dzikie zwierzęta pożarły, (Лучше бы нас растерзали дикие звери в лесу; dziki-дикий; zwierzęta-звери; zwierz-зверь) umarlibyśmy przynajmniej razem.» (тогда хотя бы погибли мы вместе; umrzeć-скончаться) – «Oszczędź sobie tej paplaniny,» (Ну, нечего хныкать; oszczędzać-приберегать; paplanina-треп) powiedziała starucha, (сказала старуха) «Nic ci nie pomoże.»  (Тебе ничего не поможет; pomóc-помочь)

Wczesnym rankiem Małgosia musiała wyjść, (Рано поутру Гретель должна была выйти; ranek-утро; musieć-надо; wyjść-выйти)  by powiesić kocioł z wodą i rozpalić ogień. (повесить котел с водой и развести огонь; kocioł-котел; ogień-огонь) «Najpierw będziemy piec,» (Сначала мы будем печь; piec-печь) powiedziała starucha. (сказала старуха; powiedzieć-сказать) «Rozpaliłam już w piecu (я уже истопила печь; rozpalić-разжечь; piec-печь) i zagniotłam już ciasta.» (и замесила опару) Pchnęła biedną Małgosią w kierunku pieca, (Она толкнула бедную Гретель к самой печи; pchać-толкать; kierunek-направление) z którego płomienie już buchały. (откуда так и полыхало большое пламя; płomienie-пламя; buchać-извергаться) «Właź,» (Ну, полезай в печь; włazić-лезть) powiedziała wiedźma, (сказала ведьма )» i zobacz, czy już dobrze nagrzany, (да погляди, хорошо ли она натоплена; zobaczyć-посмотреть; nagrzać-нагреть) żebym mogła wsunąć chleb.» (чтобы могла хлеб поставить; moć-мочь; chleb-хлеб)  I chciała zamknąć piec, (И хотела закрыть печь) gdy Małgosia będzie już w środku. (когда Гретель будет внутри)  Małgosia miała się tam smażyć, (Гретель должна была в печке поджариться; smażyć-жарить) bo wiedźma też chciała ją zjeść. (потому что ведьма хотела ее съесть; zjeść-съесть) Małgosia jednak połapała się, (Но Гретель догадалась; połapać się-сообразить)  co starucha miała w planie i powiedziała: ( что затевает старуха и говорит; mieć w planie-затевать) «Nie wiem, jak mam to zrobić; (Я не знаю, как это сделать; wiedzieć-знать; zrobić-сделать) jak mam tam wejść?( как мне туда пролезть-то; wejść-войти) –»Głupia gęś,» (Вот глупая гусыня) powiedziała starucha. (сказала старуха) «Przecież widzisz, że otwór jest wystarczająco duży. (Смотри, какое большое устье (otwór-устье; widzieć-видеть; przecież-ведь) Sama bym wlazła.» (Я могла бы туда залезть; wleźć-залезть) Potem ruszyła na czworaka pod piec (Потом залезла на четвереньках в печь; ruszyć-двинуть) i wsadziła w jego otwór głowę. (и просунула голову в ее отверстие; wsadzić-засунуть; głowa-голова) Wtedy Małgosia ją pchnęła, (Тут Гретель как толкнет ведьму; pchać-толкать)  że stara wjechała głęboko do środka. (так, что старуха оказалась в самой печи; wjechać-въехать; głęboko-глубоко; środek-середина) Zamknęła żelazne drzwi (Закрыла железную дверь; zamknąć-закрыть; żelazny-железный; drzwi-двери) i zasunęła rygiel. (и заперла на задвижку; rygiel-задвижка) Hu! Zaczęła ryczeć, całkiem potwornie, (У-ух, как страшно завыла ведьма; zacząć-начать; ryczeć-рычать, горланить) ale Małgosia uciekła, a bezbożna wiedźma spaliła się marnie. (А Гретель убежала; и сгорела проклятая ведьма в страшных мученьях; uciec-убежать; wiedźma-ведьма; spalić-сжечь)

Małgosia pobiegła prosto do Jasia, (Побежала Гретель поскорей к Гензелю; biegać-бегать; prosto-прямо) otworzyła stajenkę i zawołała: (открыла хлев и крикнула; otworzyć-открыть; stajnia-конюшня; wołać-звать) «Jasiu, jesteśmy zbawieni. (Гензель, мы спасены; zbawienny-спасительный)  Stara wiedźma nie żyje.» (старая ведьма погибла; wiedźma-ведьма; żyć-жить) Jaś wyskoczył jak ptak z klatki, (Выскочил Гензель из хлева, словно птица из клетки; wyskoczyć-выскочить; ptak-птица; klatka-клетка)  gdy Małgosia otworzyła mu drzwi. (когда Гретель открыла ему дверь; otworzyć-открыть) Dzieci bardzo się cieszyły, (Как обрадовались дети; dzieci-дети) objęły się za szyję (ак кинулись друг другу на шею; szyja-шея; i skakały w kółko całując się. (как прыгали они от радости, как крепко они целовались; skakać-прыгать; całować-целовать)  A ponieważ niczego nie musiały już się obawiać, (И так как теперь им нечего уже было бояться; ponieważ-потому что; musieć-надо; obawiać-бояться) weszły z powrotem do domu wiedźmy. (то вошли они в ведьмину избушку; wejść-войти) We wszystkich rogach stały tam skrzynie z perłami (а стояли там всюду по углам ларцы с жемчугами; wszystkie-все; skrzynia-сундук; perła-жемчуг) i drogimi kamieniami. (и дорогими камнями; kamień-камень) «To jeszcze lepsze niż krzemyki.,» Эти, пожалуй, будут получше наших камешков; krzemyk-камешек) powiedział Jaś, (сказал Гензель) i napychał swoje kieszenie, (и набил ими полные карманы; napychać-напихивать; kieszenia-карман) ile wlazło. (сколько влезло) Małgosia zaś powiedziała: (А Гретель говорит) «Ja też chcę coś przynieść do domu.» (Мне тоже хочется что-нибудь принести домой; chcieć-хотеть; przynieść-принести) i napełniła do pełna swój fartuszek. (и насыпала их полный передник; fartuszek-передник; napełnić-наполнить) – «Musimy już ruszać w drogę,» (Мы должны отправляться в дорогу; musieć-быть должным что-то делать; ruszać-выдвигаться) powiedział Jaś, (сказал Гензель) żeby wyjść z lasu czarownic.»(чтобы выйти из лесу ведьм; czarownica-ведьма) Gdy już szli parę godzin, (Вот прошли они так часа два; godzina-час; iść-идти) trafili nad wielką wodę. (и набрели на большое озеро; trafić-попасть; wielka-большая) «Nie możemy przejść na drugą stronę,» (Не перебраться нам на другую сторону; przejść-перейти)  rzekł Jaś, (говорит Гензель ) «Nie ma tu kładki ni mostu» (нигде не видать ни тропинки, ни моста; kładka-мостик;  most-мост) «ani żaden statek nie płynie,»(Да и лодочки не видно; statek-корабль, лодка; pływać-плавать) dodała Małgosia, (ответила Гретель) «ale tam płynie biała kaczuszka. (а вон плывет белая уточка; biała-белая; kaczka-утка) Jeśli ją poproszę, to pomoże nam przejść.» (если я ее попрошу, она поможет нам переправиться на другой берег; poprosić-попросить; pomóc-помочь)

I wtedy zawołała: (И кликнула Гретель; wołać-звать) «Kaczuszko, kaczuszko (Уточка, моя уточка; kaczka-утка). To Jaś i Małgosia, maleńkie dziateczki (Это Гензель и Гретель, маленькие детки; mały-малый; dziecko-ребенок). Nie widzą mostu ani kładeczki (Не видят ни тропинки, ни моста). Weź nas na grzbiet biały. (Возьми нас на гребешок белый;  grzbiet-гребень). By dzieci tak nie stały» (чтобы дети так не остались; dzieci-дети; dziecko-ребенок)

Kaczuszka podpłynęła, (Подплыла уточка; kaczka-утка; płyć-плыть) a Jaś usiadł na nią i poprosił siostrzyczkę, (сел на нее Гензель и позвал сестрицу; usiąść-рассесться; poprosić-попросить; siostrzyczka-сестричка) by usiadła obok. (чтобы и она села вместе с ним; usiąść-присесть) «Nie,» (Нет) powiedziała Małgosia, (ответила Гретель) kaczuszka miałaby za ciężko. (уточке будет слишком тяжело; kaczka-утка; ciężko-тяжело) Przewiezie nas jedno po drugim. (пускай перевезет она сначала тебя, а потом и меня; przywieźć-привезти) » I tak też zrobiło dobre zwierzątko. (Так добрая уточка и сделала; zrobić-сделать; zwierzątko-животное) A gdy już szczęśliwie byli na drugiej stronie (и когда они счастливо переправились на другой берег; szczęśliwy-счастливый; strona-сторона) i chwileczkę już szli, (и пошли дальше; chwilia-момент; iść-идти)  las stawał się coraz bardziej znajomy (то стал лес им все знакомей; stawać-становиться; bardziej-больше; znajomy-знакомый) i w końcu zobaczyli z daleka dom ojca. (и они заметили, наконец, издали отцовский дом; zobaczyć-увидеть; ojciec-отец) Wtedy zaczęli biec, (И тут начали они бежать; zacząć-начать; biec-бежать) rzucili się do izby (вскочили в избу; rzucić się-броситься; izba-дом) i zawiśli ojcu na szyi. (и бросились отцу на шею; zawisnąć-повиснуть; ojciec-отец; szyja-шея) Ojciec nie zaznał ni jednej szczęśliwej godziny, (У отца не было у него ни минуты радости; zaznać-попробовать; szczęśliwa-счастливая; godzina-час) od kiedy dzieci w lesie zostawił. (с той поры как бросил детей в лесу; dzieci-дети;dziecko-ребенок)   Macocha zaś umarła. (Мачеха умерла; macocha-мачеха; umrzeć-умереть) Małgosia opróżniła swój fartuch, (Раскрыла Гретель передник; opróżnić-опорожнить; fartuch-передник)  tak że perły i drogie kamienie po izbie skakały, (и рассыпались по комнате жемчуга и драгоценные камни; perła-жемчужина; skakać-скакать) a Jaś dorzucał garść za garścią ze swoich kieszeni. (а Гензель доставал их из кармана целыми пригоршнями; dorzucać-кидать; garść-горсть; kieszenia-карман) Tak skończyły się wszelkie troski (И настал конец их нужде; skończyć-закончить; troska-тревога; wszelki-всяческий) i odtąd żyli razem w radości. (и зажили они счастливо; żyć-жить; radość-радость) To już koniec mojego bajania, (Тут и сказке конец идет; bajać-рассказывать сказки; mój-мой) bierz się do łapania, bo tam leci mysz, (а он мышка бежит;  lecieć-бежать)  kysz, a kysz,. A kto ją złapie za ogon (А кто ее схватит за хвост; złapać-изловить; ogon-хвост) lub szyję, (или шею; szyja-шея) niech z jej futra kapotę uszyje. (и пусть с ее меха сошьет себе шубу; futro-мех; kapota-балахон)

ru_RU