Сайт находится в стадии разработки, поэтому могут возникнуть некоторые проблемы с переводом.

O wilku i siedmiu koźlątkach

O wilku i siedmiu koźlątkach (Волк и семеро козлят; wilk- волк ; siedem — семь; koźlątka- козлята мн.ч; koźlę — ед.ч.)

Była sobie kiedyś koza. (Жила — была  коза; być — быть; koza-коза)  Miała ona siedem koźlątek (Было у ней семеро козлят; mieć — иметь; koźlęta — козлята), a kochała je tak (так любила; kochać — любить; je-их), jak tylko matka potrafi kochać (как может любить) своих детей только мать; matka — мать; potrafić — суметь) swoje dzieci (своих детей; swój — свой; dziecko — ед.ч. ребенок; dzieci — мн.ч.дети). Pewnego dnia wybrała się (Однажды выбралась; pewny — определенный; dzień — день) do lasu po jedzenie (в лес по корм; las — лес;  jedzenie — корм,еда). Przywołała całą siódemkę ( созвала всех семерых ; wołać — звать; siódemka — семерка) i rzekła (и сказала; rzec — говорить): «Drogie dziatki (Милые детки; dzieci — дети)  muszę wyjść do lasu (хочу я в лес пойти; musieć — нужно что-то делать; las-лес). Bądźcie grzeczne (будьте послушными; grzeczny — мирный, послушный), gdy mnie nie będzie (когда меня не будет), zamknijcie drzwi (закройте двери; drzwi — двери; zamknąć — закрыть) i miejcie się na baczności przed wilkiem! (и берегитесь волка; baczność — внимательность; wilk- волк). Jeśli uda mu się wejść (если удастся ему войти; uda się — удастся, wejść — войти)  pożre was ze skórą (со жрет  вас со шкурой; pożerać — сожрать; skóra- шкура) i kośćmi (и костями; kości — кости). Łotr umie się przebrać ( Этот злодей часто прикидывается;  łotr- злодей ; umieć — уметь; się przebrać — переодеваться), ale poznacie go po chropawym głosie i czarnych łapach.» (но узнаете его  хриплому голосу и по черным лапам; poznać-узнать;chropawy głos — хриплый, неблагозвучный голос; czarna łapa — черная лапа)

Koźlątka zaś rzekły (ответили козлята; Koźlątka- козлята; rzec — промолвили): «Droga matko (дорогая мама; matka — мама), Będziemy mieć  się na baczności (будем беречься волка;  mieć się na baczności = szczególna ostrożność — быть очень внимательным), nie troszcz się o nas.(не беспокойся о нас; troszczyć się — беспокоиться)» Koza zabeczała  ( Заблеяла  коза; zabeczeć-заблеять) i ruszyła spokojna w drogę (и отправилась спокойно в дорогу; ruszyć w drogę- отправиться в дорогу).

Nie trwało długo (Прошло немного времени; trwać — длиться), a zapukał ktoś do drzwi (постучал кто-то в двери; zapukał w drzwi — постучаться в двери) domu i zawołał: (и закричал)  «Otwórzcie, drogie dziatki( откройте,детки дорогие; otworzyć — открыть), wasza mama przyszła (ваша мама пришла; przyjść — прийти) i każdemu coś przyniosła! (и всем что-то принесла; każdy — каждый) «Lecz koźlęta poznały( но козлята узнали; koźlę — козленок)  po chropawym głosie (по грубому голосу ); , że to był wilk (что это был волк; że -что) . «Nie otworzymy,» (Не откроемся;otworzyć-открыть, zawołały, (закричали) «Nie jesteś naszą mamą (ты не мама  наша; jesteś — для 2 лица ед.ч.; być — быть)  Ona ma cienki (у нее тонкий) i łagodny głos (нежный голосок ;głos — голос) a twój głos jest chropawy (а твой голос грубый; jest — есть для 3 л.ед.ч.) . Jesteś wilkiem!» (Ты волк)!

Poszedł więc wilk  do kramarza (пошел волк к купцу;  kramarz -купец) i kupił sobie (и  купил себе) wielki kawał kredy (мела большой кусок; kawał kredy- мела кусок) . Zjadł go (съел его; zjeść  — съесть) i tak jego głos zrobił się cienki (и его голос стал таким тонким; robić — делать; cienki — тонкий). Potem wrócił (потом вернулся; wrócić — вернуться), zapukał do drzwi (постучал в двери; pukać- стучать) — i zawołał: (и позвал) «Otwórzcie, drogie dziatki, (Детки, милые, отомкнитесь; dziatki — детки; drogi  — дорогой,милый) wasza mama wróciła (ваша мама вернулась; wrócić — вернуться) i każdemu coś przyniosła!» (и каждому что- то принесла; przynieść- принести).

Lecz tym, kto wszedł, (тот, кто вошел;  lecz-но), był wilk! (был волк) Koźlęta wystraszyły się (Испугались козлята; wystraszyć — испугаться) Jedno wskoczyło pod stół, (Прыгнул один козленочек под стол; stół -стол) drugie do łóżka, (другой — на кровать), trzecie do pieca, (третий в печку), czwarte do kuchni (четвертый в кухню), piąte do szafy, (пятый в шкафчик) szóste pod balię, (шестой под умывальник), siódme do skrzyni zegara ściennego (седьмой футляр от стенных часов; ściana -стена). Lecz wilk je znalazł (Но всех их нашел волк; wilk — волк; znaleźć -найти) i połknął jedno za drugim (и проглотил их одного за другим; połknąć-проглотить).  Tylko tego najmłodszego w zegarze ściennym (только того младшего в часах;  najmłodszy — самый младший; młody — молодой; zegar ścienny — настенные часы) nie znalazł (не нашел).

Gdy już był syty, (когда наелся; syty — сытый) odszedł, położył się na zielonej łące (волк ушел, растянулся на зеленом лужку; położył się -улечься; łąka -лужайка) pod drzewem i zasnął (под деревом и уснул; zasnąć — уснуть).

Niedługo potem (вскоре) wróciła koza (вернулась коза)  z lasu do domu (из лесу домой). Ach, co zobaczyła! (и что же она увидела!) Drzwi stały otworem, (Дверь настежь раскрыта; stać otworem — фразеол. раскрыться,быть доступным) stół, krzesła i ławy poprzewracane, (Стол, стулья, скамьи опрокинуты), balia rozbita, pościel z łóżka zerwana. (умывальник разбит, постель сброшена; łóżko — постель). Szukała dziatek, ( искала деток; szukać — искать; dziatki — детки) lecz nie mogła ich znaleźć. (но не могла их найти; znaleźć — найти) Wołała każdego (вала каждого) po kolei (по очереди) z imienia, (по имени) lecz nikt nie odpowiadał. (но никто не отозвался) W końcu, (Наконец) gdy zawołała najmłodsze, (позвала младшего) odpowiedział cieniutki głosik: (раздался в ответ тоненький голосок; ласк. cieniutki — cienki): «Droga matko, (Дорогая мама) jestem w skrzyni zegara ściennego! (я в часах спрятался; skrzynia — коробка; zegar — часы)»

Lecz wilk położył łapę na parapecie. (Положил волк свою черную лапу на подоконник;  parapet -подоконник) Zobaczyły to dzieci i zawołały: (увидали ее козлятки и закричали; zobaczyć — увидеть; zawołać- позвать)  «Nie otworzymy! (не откроем) Nasza mama nie ma (у нашей мамы нет; mieć — иметь) takiej czarnej łapy jak ty (такой черной лапы как у тебя; czarna łapa — черная лапа), Ty jesteś wilk! (ты волк; «jesteś — есть для 2 л.ед.ч; być- быть; wilk — волк) Poszedł więc wilk do piekarza (пошел волк к пекарю; pójść — пойти; piekarz — пекарь) i rzekł (и сказал (rzec — уст.ф. звать) «Uderzyłem się w łapę (Я зашиб себе ногу; uderzyć — ударить; się — част.ся), posmaruj mi ją ciastem!»(помажь мне ее тестом; smarować — помазать; ciasto — тесто, пирог)
Gdy mu już ją piekarz posmarował (Помазал  хлебопек ему  лапу тестом; gdy — когда,если), pobiegł wilk do młynarza i rzekł: (побежал волк к мельнику и говорит; wilk-волк; młynarz — мельник) «Posyp mi łapę białą mąką!» (Присыпь мне лапу белой мукой; biała mąka — белая мука ;  Młynarz pomyślał, (Мельник подумал; myśleć — думать) że wilk, chce kogoś oszukać (Волк, наверно, хочет кого-то обмануть; oszukać — обмануть)  i się wzbraniał, lecz wilk rzekł: (и не согласился, а волк произнес; się wzbraniać = nie zgadzać się z czymś — не соглашаться) «Jeśli tego nie zrobisz, (Если  этого не сделаешь) zjem ciebie!» (я тебя съем; jeść — есть; ciebie — тебя) Wystraszył się młynarz (Испугался мельник; wystraszyć się- испугаться; młynarz-мельник) i pobielił mu łapę. (и побелил ему лапу; bielić-белить; biały — белый; jemu — сокр. mu- ему) Poszedł więc łotr (Подошел злодей; więc — значит; следовательно; łotr — злодей) po raz trzeci pod drzwi, (в третий раз к двери; po raz trzeci — в третий раз; drzwi — двери) zapukał i rzekł: (постучал и произнес; pukać — стучать) «Otwórzcie, drogie dziatki, (Детки милые, отомкнитесь; otworzyć — открыть) wasza mama wróciła (ваша мама пришла; wrócić- вернуться) i każdemu coś przyniosła!» (и вам что-то принесла; każdy- каждый; przynieść — принести)
Koźlęta zawołały: (Козлята закричали)»Pokaż nam swoją łapę, (покажи нам свою лапу; Pokaż-покажи), żebyśmy widziały (чтоб мы знали; żeby wiedzieć) że jesteś naszą mateczką (что ты наша матушка; mateczka- ласк. от matka — мать)».
Wilk położył łapę na parapecie. (Волк положил лапу на подоконник; parapet — подоконник) Gdy koźlęta ujrzały (увидели козлята), że była biała, (была белая; biała — белая) uwierzyły w to (поверили в то) co mówił i otworzyły drzwi (что сказал и открыли двери; mówić — говорить; otworzyć drzwi — открыть двери).

Wyciągnęła matka (вынула мама; Wyciągnąć — вытянуть; matka — мама) koźlątko z ukrycia (козленка с укрытия). Opowiedziało jej, (козленок рассказал ей; odpowiadać — рассказывать) jak przyszedł wilk (как пришел волк) i wszystkich pożarł (и всех сожрал). Możecie sobie wyobrazić, (можете себе представить; sobie wyobrazić-представить) jak stara koza płakała (как старая коза оплакивала) nad biedną dziatwą (бедных деток)! W końcu wyszła zawodząc, (Наконец вышла она в великом горе; wyjść -выйти) a najmłodsze koźlątko (самый младший козленок)  pobiegło za nią. (побежало за ней) Gdy doszła na łąkę, (когда пришла она на лужок; łąka -лужайка) wilk cięgle jeszcze (волк все еще) leżał pod drzewem (лежал под деревом) i chrapał, że gałęzie się trzęsły (храпел так, что аж ветки дрожали; chrapać- храпеть; trząść-трясти; gałąź-ветка)  Stara koza oglądała go (Оглядела она его; oglądać — осматривать) ze wszystkich stron (со всех сторон) i ujrzała (обнаружила), że w jego brzuch (что в его животе) coś się ruszało (что -то двигалась) i kotłowało (барахталось). Ach Boże, pomyślała, (Боже,  ты мой,подумала) czy moje dziatki, (неужели мои  деточки)  które połknął, (которые  проглотил волк; połknąć -проглотить) są jeszcze przy życiu? (еще живы?)

Musiało wtedy pobiec  koźlątko (Козленок должен тогда  побежать); do domu po nożyce i dratwę. (домой по иглу и нитки) Stara koza rozcięła (Коза разрезала; rozciąć — разрезать) łotrowi brzuch (злодею живот). Ledwo ucięła, (как только распорола; ledwo — едва) jedno koźlę wystawiało już głowę. (один козленок высунул голову; wystawiać- высовывать; głowa — голова) A gdy dalej cięła, (Стала вспарывать брюхо дальше; gdy — когда; dalej-дальше; ciąć — резать), wyskoczyła cała szóstka. (выскочили все шестеро козлят) Koźlęta były zdrowe (Козлята были живы-здоровы), bo łapczywy wilk połknął je w całości. (так как жадный волк проглотил их полностью; łapczywy-жадный)

Ależ była to radość! (Вот уж радость была!) Pieścili swą drogą matkę, (Стали они ласкаться к своей дорогой  маме; pieścić — ласкать; swa — кр.ф от swoja) skakali jak krawiec przy weselu, (прыгать как портной на свадьбе; фразеол. skakali jak krawiec przy weselu) lecz stara rzekła: (только старая коза сказала; rzec — устар.сказать) Idźcie (Идите) i poszukajcie wielkich kamieni. (и поищите большие камни; poszukać-поискать) Wypełnimy nimi (Заполним ими) brzuch łotrowi, (брюхо злодею; łotr -злодей) póki jeszcze śpi.» (пока он еще спит! Jeszcze — еще; spać — спать)

Naściągały więc koźlęta (натащили козлята; naściągać — натаскать)  w pośpiechu kamieni, (второпях камней;  w pośpiechu — второпях; kamień- камень) powsadzały mu ich do brzucha, (засунули их волку в брюхо; wsadzić — всунуть; mu — сокр. от jemu — ему) ile wlazło (сколько влезло) Stara zaszyła mu brzuch (Зашила старая коза ему живот;  brzuch — живот) tak szybko, (так быстро) że nic nie zauważył (что ничего и не заметил; uwaga- внимание) i nawet się nie ruszył (даже не двинулся; nawet-даже; ruszyć-двинуть, шевельнуть).

Gdy się wreszcie wyspał, (Выспался наконец волк; wyspać się — выспаться; gdy- когда; wreszcie — наконец-то) stanął na nogi (поднялся на ноги; wstać- встать, подняться) Kamienie w brzuchu (Из-за  камней в животе) sprawiły mu wielki pragnienie, (испытывал он большую жажду; sprawić pragnienie — испытывать жажду) ruszył więc do studni by się napić (пошел к колодцу воды напиться; studnia — колодец; więc-значит). Lecz gdy zaczął biec, (Только начал бежать;  biec — бежать) kamienie poczęły uderzać o siebie (камни в брюхе один о другой начали стучать; począć- начать)  i się przewracać. (перевертываться) Zawołał więc: (крикнул волк; wołać — звать, кричать)

«Brzęczy mi w uchu (звенит в ухе ; ucho — ухо ; ucha — уши)
Czy może w brzuchu (или может в брюхе; brzuch-живот)
Cóż za pragnienie. (что за жажда такая; pragnienie -жажда,желание)
To chyba były twarde kamienie» ( это наверное были твердые камни; to-это; twardy — твердый; kamienie-камни; kamień-камень)

A gdy doszedł do studni(  когда дошел к колодцу; dojść-дойти; studnia-колодец)  i pochylił się nad wodą,( наклонился к воде; pochylić się-наклониться)  ciężkie kamienie( тяжелые камни)  wciągnęły go do niej(потянули его вниз;  тащить) , że się marnie utopił
(Что он и утонул; marnie-плохо; utopić -потопить). Kiedy koźlęta to ujrzały, (Увидали это семеро козлят; koźlęta — козлята; koźlę — козленок; ujrzeć — увидеть) przybiegły pośpiesznie (прибежали быстро;  przybiegać — прибегать) i głośno zawołały: (громко закричали; głośno-громко; zawołać-закричать) «Wilk nie żyje! Wilk nie żyje!» (Волк мертвый!; Wilk — волк; nie żyje умер) Załapały się za ręce (взялись вместе за руки; złapać się — схватиться, взяться) i tańczyły z matką (танцевали с мамой ) z radości wokół studni (на радостях; wokół-вокруг; studnia-колодец).

ru_RU