Сайт находится в стадии разработки, поэтому могут возникнуть некоторые проблемы с переводом.

Sowa

Sowa (Сова)

Przed paroma wiekami, (Лет этак двести тому назад; wiek-столетие; parę-пара) kiedy ludzie jeszcze długo nie byli tak mądrzy i sprytni, (когда люди не были еще такими умными и хитрыми; ludzie-люди; długo-долго; mądry-мудрый; sprytny-хитрый) jak są obecnie, (как в нынешние времена; obecny-настоящий) w pewnym małym mieście wydarzyła się niezwykła historia. (приключилась в одном маленьком городке необычайная история; pewny-определенный; mały-малый; miasto-город; wydarzyć się-произойти; wydarzenie-событие;  zwykła-обычная) Przez przypadek jedna z wielkich sów, (Залетела невзначай большая сова; przypadek-случай; wielki-большой; sowa-сова) na które ludzie mówią  puchacz, (которых называют пугачем; ludzie-люди; puchacz-пугач)  wpadła z pobliskiego lasu nocną porą do stodoły pewnego obywatela, (залетела невзначай из соседнего леса в амбар к одному из горожан; las-лес; bliski-близкий; nocna-ночная; stodoła-сарай; obywatel-гражданин)  gdy nadszedł dzień, ze strachu przed ptakami, (на рассвете, боясь других птиц; dzień-день; strach-страх; ptak-птица) które, kiedy ona się pokaże, которые при виде ее; pokazać-показать) wzniosą przeraźliwy krzyk, (подымают отчаянный крик;  przeraźliwy-пронзительный; krzyk-крик) nie odważyła się wyjść ze swej kryjówki. (не решилась выбраться из своего укромного уголка; odważyć się-осмелиться; wyjść-выйти; kryjówka-укрытие)    Kiedy więc parobek przyszedł rankiem do stodoły, (Когда работник зашел утром в амбар; parobek-батрак; przyjść-прийти; ranek-утро; stodoła-амбар)   żeby przynieść zwierzętom słomy, (чтобы принести животным соломы; przynieść-принести; zwierz-зверь; zwierzęta; słoma-солома)  przestraszył się na widok sowy, (испугался, увидев сову; strach-страх; sowa-сова; widok-вид)  która siedziała tam w kącie i strasznie wyglądała, (которая сидела там в углу и страшно выглядела; siedzieć-сидеть; kąt-угол; wyglądać-выглядеть) tak strasznie, że uciekł i opowiedział swemu panu, (так испугался, что убежал и сказал своему хозяину; strasznie-ужасно; uciekać-бежать; opowiadać-рассказывать) że potwór jakiego przez całe swe życie nie widział, (что такое чудище за всю свою жизнь ни разу не видывал; potwór-страшилище; cały-весь; życie-жизнь; widzieć-видеть) siedział był w stodole, (что сидело в амбаре; siedzieć-сидеть; stodol-амбар) obracał oczyma w głowie (глазами ворочает; obracać-ворочать; oczy-глаза) i mógł bez kłopotu go połknąć. (и может, чего доброго, кого-нибудь проглотить; kłopot-проблема; połknąć-проглотить)  «Już ja cię znam,» powiedział pan,» (Уж я тебя знаю! — сказал хозяин; znać-знать; powiedzieć-сказать; pan-пан,хозяин)  kosa w polu gonić, (вот гоняться на поле за дроздами; kos-дрозд; pole-поле; gonić-гнать) do tego masz dość odwagi (на это у тебя храбрости хватает; mieć-иметь; dość-достаточно; odwaga-мужество) ale kiedy widzisz leżącą zdechłą kurę, (а увидишь где дохлую курицу; widzieć-видеть; leżeć-лежать; zdechła-дохлая; kura-курица) najpierw przynosisz sobie kij, zanim podejdziesz do niej bliżej. (то, прежде чем подойти к ней, хватаешься за палку; przynieść-принести; kij-палка) Muszę tylko sam zobaczyć, (Надо будет мне самому поглядеть; musieć-надо; zobaczyć-увидеть) co to za potwór,» (что это за чудище) dodał pan, (сказал хозяин; pan-хозяин) wszedł całkiem odważnie do stodoły i rozejrzał się. (смело вошел в амбар и стал разглядывать по сторонам; wejść-войти; odważnie-храбро; stodoła-сарай; rozejrzeć się-осмотреться) Gdy zaś na własne oczy zobaczył to dziwne i potworne zwierzę, (Но, увидев своими глазами необычайного и страшного зверя; gdy-когда; zaś-но; oczy-глаза; zobaczyć-увидеть; dziwny-странный; potworny-ужасный; zwierz-зверь) ogarnął go strach nie mniejszy niż parobka. (он испугался не меньше работника; strach-страх; ogarnąć-охватить; parobek-батрак) Kilkoma susami wyskoczył na zewnątrz, (Опрометью выскочил он оттуда; kilka-несколько; wyskoczyć-выскочить; zewnątrz-снаружи) pobiegł do swych sąsiadów (бросился к соседям; pobiegać-побегать; sąsiad-сосед) i prosił ich błagalnie, (и стал их умолять; prosić-просить; błagalnie-умоляюще) by udzielili mu wsparcia przeciw nieznanemu i niebezpiecznemu zwierzęciu;( чтоб они помогли ему одолеть неведомого и опасного зверя; udzielić-уделить; wsparcie-поддержка; nieznany-неведомый; niebezpieczny-опасный; zwierz-зверь) całe miasto mogłoby znaleźć się w niebezpieczeństwie, (а не то будет угрожать всему городу опасность; cały-весь; miasto-город; niebezpieczeństwo-опасность)   jeśli by ruszyło ze stodoły, gdzie siedziało. (если этот зверь выскочит из амбара, где он сейчас сидит; ruszyć-двинуть; stodoła-сарай; siedzieć-сидеть) Tak powstał wielki hałas i krzyk na wszystkich ulicach; (И вот поднялся повсюду на улицах большой переполох и крик; powstać-возникнуть; wielki-большой; hałas-шум; krzyk-крик) mieszkańcy szli z pikami, (Вышли горожане, вооруженные копьями; mieszkaniec-житель; iść-идти; pika-копье)  widłami do siana, (вилами для сена; widły-вила;siano-сено) kosami i siekierami, (косами и топорами; kosa-коса; siekiera-топор) uzbrojeni, jakby chcieli wyruszyć na wroga; (словно собираясь выступить в поход против врага; uzbroić-вооружить; chcieć-хотеть; wróg-враг) w końcu pojawili się także panowie z rady z burmistrzem na czele. (наконец появились и господа советники города во главе с самим бургомистром; koniec-конец; pojawić się-появиться; burmistrz-мэр) Kiedy sformowali szeregi na rynku, (Выстроившись на рыночной площади в ряды; sformować-сформировать; szereg-шеренга; rynek-площадь)  ruszyli do stodoły i otoczyli ją ze wszystkich stron. (они двинулись походным порядком к амбару и окружили его со всех сторон; ruszyć-двинуть; stodoła-сарай; wszystkie-все; strona-сторона) Po czym wystąpił najodważniejszy (Потом выступил вперед один из храбрейших; wystąpić-выступить; odważny-отважный) i z opuszczoną piką wszedł do środka, wszedł, (и вошел в амбар с копьем наперевес; opuszczony-заброшенный; pika-копье) ale tuż potem z krzykiem, (но тотчас с криком; krzyk-крик) blady jak trup wybiegł i nie mógł wykrztusić słowa. (бледный как смерть, выскочил он оттуда и не мог вымолвить и слова; blady-бледный; biegać-бегать; słowo-слово) Jeszcze dwóch innych ważyło się wejść, (Отважились туда войти еще двое; dwa-два; ważyć się-осмеливаться; wejść-войти) ale nie poszło im lepiej(pójść-пойти; lepiej-лучше)  W końcu wystąpił pewien wielki, (Наконец выступил один; wystąpić-выступить; wielki-большой) silny człowiek, (сильный человек; silny-сильный; człowiek-человек) który słynął ze swych wojennych czynów i powiedział: (прославленный своими воинскими подвигами, и заявил; słynąć-заявить; wojenny-военный; powiedzieć-сказать) «Samym spojrzeniem nie wygonicie draba, (Разглядывать чудище, это не значит его прогнать; spojrzenie-взгляд; wygonić-выгнать; drab-верзила) trzeba się tym zająć na poważnie; (тут надо действовать решительно; zająć się-заняться) ale widzę, że z was wszystkich zrobiły się baby (я вижу, что вы все сделались бабами; widzieć-видеть; wszystkie-все;  zrobić się-сделаться) i żaden nie chce kąsać lisa. (да притом из трусливого десятка; chcieć-хотеть; kąsać-кусать; lis-лиса) «Kazał przynieść sobie zbroję, miecz i pikę (Он велел принести себе латы, меч и копье; kazać-говорить; przynieść-принести; zbroja-оружие; miecz-меч; pika-копье) i uzbroił się. (и вооружился; uzbroić-вооружиться) Wszyscy wychwalali jego odwagę, (Все восхваляли его отвагу; wszyscy-все; chwalić-хвалить; odwaga-мужество) choć wielu troskało się o jego życie. (хотя многие и опасались за его жизнь; wiele-много; troskać się-переживать; życie-жизнь) Otwarto obie bramy stodoły, (Были распахнуты настежь ворота амбара; otworzyć-открыть; brama-врата; stodoła-сарай) ujrzeli sowę, (и вот все увидели сову; ujrzeć-увидеть; sowa-сова) która tymczasem usiadła pośrodku poprzecznej beli. (сидевшую в это время на перекладине под самою крышей; usiąść-усесться; środek-середина; tymczasem-тем временем) Kazał przynieść tu drabinę, (Он велел принести лестницу; kazać-велеть; przynieść-принести; drabina-лестница) a gdy ją przystawił i przygotował się do wspinania na górę, (а когда ее прислонил и приготовился, чтобы забраться на верх; przystawić-прислонить; przygotować-приготовить; wspinanie się-восход) wszyscy do niego krzyczeli, (все ему кричали; wszyscy-все; krzyczeć-кричать)  że powinien się mężnie trzymać, (чтоб он держался мужественно; mężnie-мужественно; powinien-должен; trzymać-держать) i polecali go świętemu Jerzemu, (и препоручили его святому Георгию; polecać-советовать; jego-кр.ф. go-его; święty-святой; Jerzy-мужское имя Георгий, а также Юрий)  który zabił ongiś smoka. (сразившему дракона; zabić-убить; ongiś-давным-давно; smok-монстр) Wkrótce był na górze, (Он взобрался наверх; wkrótce-скоро; być-быть; góra-верх) a sowa ujrzała, że zamierza się na nią, (а сова увидела,что он хочет ее схватить)  skołowana krzykiem tłumu nie wiedziała, (но сова, напуганная толпой кричавших людей; skołowana-смущенный; krzyk-крик; tłum-стая; wiedzieć-знать)  którędy uciekać, (и не зная, в какую сторону ей бежать; którędy-куда; uciekać-убегать) więc wywróciła oczami,(начала ворочать глазами; wywracać-выворачивать;  nastroszyła pióra,( нахохлила перья; nastroszyć-взьерошить; pioro-перо) rozpostarła skrzydła,( распустила крылья; rozprostować-разгладить; skrzydło-крыло)  kłapała dziobem i wydała z siebie chropowatym głosem «uhuuu… uhuuu….» (открыла клюв и сиплым голосом закричала сова «У-гу, у-гу!»; kłapać dziobem-говорить без смысла; wydać-издать; chropowaty-шероховатый; głos-голос)

«Wal!» (Вперед, вперед) wołał na zewnątrz odważny tłum (орала толпа во дворе; wołać-звать; zewnątrz-снаружи; odważny-мужественный; tłum-толпа) do dzielnego bohatera. (храброму герою; dzielny-мужственный; bohater-герой)

«Kto stanąłby tu, gdzie ja stoję,» (Кто стоял бы здесь на моем месте; stanąć-предстать; stać-стоять) odpowiedział, (ответил он им; odpowiedzieć-ответить)  «ten nie wołałby (тот не кричал бы; wołać-кричать) ‘wal’.»(вперед) On wprawdzie postawił nogę jeszcze jeden szczebel wyżej, (Правда, он поставил ногу на одну ступеньку повыше; postawić-поставить; wprawdzie-вообще-то; postawić-поставить; szczebel-уровень) lecz wtedy zaczął drżeć,( но задрожал;  zacząć-начать; drżeć-дрожать) i ruszył z powrotem na wpół omdlały.( едва не лишившись чувств, пустился в обратный путь; ruszyć-пошевелить; powrót-возврат; omdleć-обомлеть)

Teraz nie było nikogo, (Не нашлось теперь никого; teraz-сейчас; nikt-никто) kto by chciał narazić się na niebezpieczeństwo. (кто захотел бы подвергнуть себя опасности; chcieć-хотеть; narazić-поддвергнуть; niebezpieczeństwo-опасность) «Potwór,» (Чудовище) mówili, (говорили они; mówić-говорить) najsilniejszego człowieka, (самого сильного человека; silny-сильный; człowiek-человек) który znalazł się wśród nas, (который нашелся среди нас; znaleźć-найти; wśród-среди) samym jego chuchnięciem otruł (одним лишь своим дыханьем отравило; chuchnąć-подуть; otruć-отравить) i ranił śmiertelnie. (и ранило насмерть; ranić-ранить; śmiertelnie-смертельно) Czy powinniśmy narażać także nasze życie? » (так следует ли нам рисковать своей жизнью; powinien-должен; narażać-выставлять; życie-жизнь) Radzili, co byłoby do zrobienia, (И они стали советоваться, что теперь делать; radzić-советовать; zrobić-сделать) żeby całe miasto nie zginęło. (чтобы не погиб весь город; cały-весь; miasto-город; zginąć-затеряться) Przez długi czas wszystko wydawało się daremne, (Долгое время всем казалось, что все усилия напрасны; długi-долгий; czas-время; wydawać się-казаться; daremny-тщетный) aż w końcu burmistrz znalazł wyjście. (но бургомистр, наконец, нашел выход; koniec-конец; burmistrz-мэр; znaleźć-найти; wyjście-выход) «Moje zdanie zmierza do tego,» (Я держусь того мнения; mój-мой; zdanie-мнение; zmierzać-гнуть) mówił, (сказал он; mówić-говорить) «żeby z publicznej sakiewki zapłacić właścicielowi za stodołę (что следует уплатить хозяину из общественных средств за этот амбар; publiczny-общественный; sakiewka-кошелек; zapłacić-заплатить; właściciel-владелец; stodoła-сарай)   wraz ze wszystkim, co tam leży,( со всем тем, что в нем находится; wszystkie-все; leżeć-лежать) zbożem, słomą i sianem, (за зерно, солому и сено; zboże-зерно; słoma-солома; siano-сено)  żeby nie był stratny (чтобы не подвергать его убыткам; być-быть; stratny-с потерей) a potem ją spalimy wraz z tym straszliwym zwierzęciem, (а потом все здание сжечь, а заодно с ним и страшного зверя; spalić-сжечь; straszliwy-устрашающий; zwierz-зверь) tak przecież nikt nie potrzebuje dokładać swojego życia. (и тогда никому не придется подвергать свою жизнь опасности; przecież-ведь; potrzebować-нуждаться; dokładać-добавлять; swój-свой; życie-жизнь) Tu nie miejsca do oszczędzania, (В данном случае бережливость ни к чему; miejsce-место; oszczędzać-экономить) a ze skąpstwa nie ma użytku.» (а скряжничество нас до добра не доведет; skąpstwo-жадность; użytek-обиход) Wszyscy się z nim zgodzili. (Все с ним согласились; wszyscy-все; zgodzić się-совпасть) Tak więc stodoła została podpalona (Амбар подожгли; zostać-остаться; stodoła-амбар; podpalić-поджечь) z czterech rogów, (со всех четырех сторон; cztery-четыре; róg-сторона) a z nią spłonęła nieszczęsna sowa. (и сгорела с ним заодно и несчастная сова; spłonęć-сгореть; nieszczęsna-несчастная; sowa-сова) Kto nie chce wierzyć, (А кто этому не поверит; chcieć-хотеть; wierzyć-верить) niech sam pójdzie i się dowie. (пускай отправится туда сам и обо всем у людей расспросит; niech-пусть; pójść-пойти; dowiedzieć się-узнать)

ru_RU