The Wolf and the Seven Little Goats (The Wolf and the Seven Little Goats; wilk- wolf; siedem — seven; koźlątka- kids, plural; koźlę — singular)
Była sobie kiedyś a goat. (Once upon a time there lived a goat; być — to be; koza-goat) She had seven kids (mieć — to have; koźlęta — kids), and the kochała je tak (she loved them so much; kochać — to love; je-them), just as a mother can love her children (as only a mother can love; matka — mother; potrafić — be able to) swoje dzieci (her children; swój — one's; dziecko — singular: child; dzieci — plural: children). One day she went out (one day; pewny — a certain day; dzień — day) to go to the forest to get food (to the forest; las — forest; jedzenie — food, food). She called all seven of them (wołać — to call; siódemka — seven) and said (rzec — to speak): “Drogie dziatki (Dear children; dzieci — children) want to go to the forest (I want to go to the forest; musieć — I need to do something; las-forest). Be obedient (be gentle; grzeczny — peaceful, obedient), when I'm gone, close the doors (close the doors; drzwi — doors; zamknąć — close) and beware of the wolf! (and beware of the wolf; baczność — attentiveness; wilk- wolf). If he manages to get in (uda się — manages, wejść — enter), he will eat you skin and all (pożerać — devour; skóra- skin) and bones (kości — bones). "Łotr umie się przebrać (This villain often pretends; łotr- villain; umieć — to be able to; się przebrać — to change clothes), but you will recognize him by his hoarse voice and black paws." (but you will recognize him by his hoarse voice and black paws; poznać-to recognize; chropawy głos — hoarse, dissonant voice; black paw — black paw)
The little goats answered (the little goats answered; Koźlątka - little goats; rzec - said): "Dear mother (mother), let's beware of the wolf (be very careful), don't worry about us (be very careful)" The goat bleated (the goat bleated) and calmly set off on its way (russy w drogę- to set out on a journey).
Not much time passed (a little time passed; trwać — to last), and someone knocked on the door (someone knocked on the door; zapukał w drzwi — to knock on the door) at home and shouted: “Open up, my dear children (open up, my dear children; otworzyć — to open), your mother has come (your mother has come) and everyone who comes comes!” (and brought something to everyone; każdy - each) "Lecz koźlęta poznały (but the kids recognized; koźlę - kid) by the rough voice; że to był wilk (that it was a wolf; że - what). "We won't open up; otworzyć-to open, zawołały, (they shouted) "You are not our mother (you are not our mother; you are - for the 2nd person singular; być - to be) She has a thin and gentle voice (you have a soft voice; you are - voice) and your voice is rough (you are - there is for the 3rd person singular). Jesteś wilkiem!" (You are a wolf)!
The wolf went to the merchant (the wolf went to the merchant; kramarz - merchant) and bought himself a large piece of chalk (he chalked a large piece; kawał kredy - he chalked a piece). He ate it (zjeść - to eat) and his voice became so thin (and his voice became so thin; robić - to do; cienki - thin). Then he came back (then he came back; wrócić — to come back), he knocked on the door (he knocked on the door; pukać- to knock) — and he called out: “Otwórzcie, drogie dziatki, (My dear children, open up; dziatki — children; drogi — my dear, my dear) wasza mama wróciła (your mother has come back; wrócić — to come back) and bring everyone something!” (and she brought something for everyone; przynieść- to bring).
Let him who entered (lecz-но), był wilk! (there was a wolf) The little goats got scared (they got scared; to get scared) One little goat jumped under the table (stół - table) another one - onto the bed, the third one - into the stove, the fourth one - into the kitchen, the fifth one - into the cupboard, the sixth one - under the sink, the seventh one - into the wall clock case (ściana - wall). But the wolf found them all (wilk - wolf; znaleźć - to find) and swallowed them one after another (połknąć-to swallow). Only the youngest one in the clock (najmłodszy - the youngest; młody - young; zegar ścienny - wall clock) he didn’t find.
When he had eaten his fill (syty - full), he lay down on a green meadow (the wolf went away and stretched out on a green meadow; położył się - to lie down; łąka - meadow) under a tree and fell asleep (under a tree and fell asleep; zasnąć - to fall asleep).
Soon the goat returned home from the forest. Ah, what a goat! (And what did she see!) The door stood wide open, (The door stood wide open; to stand open is a phraseological unit: to open up, to be accessible.) The table, chairs and benches were overturned, the bathroom was broken, the bed was thrown down. (The washbasin was broken, the bed was thrown down. Bed is a bed.) I was looking for children, (I was looking for children; szukać — to look; dziatki — children) but I couldn’t find them. (But I couldn’t find them; znaleźć — to find) I looked at each one in turn (by name) but no one could answer. (but no one answered) At last, when she called the youngest, she answered with a thin voice: (a thin voice answered; affectionate: cieniutki — cienki): "Droga matko, (Dear mother), I hid in the watch; skrzynia — box; zegar — watch"
The wolf put his black paw on the window sill. (The wolf put his black paw on the window sill; parapet - window sill) The kids saw her and cried out: (the kids saw her and cried out; zobaczyć - to see; zawołać - to call) "We won't open the door. Nasza mama nie ma (our mother doesn't have; mieć - to have) such a black paw like yours (a black paw like yours; czarna łapa - black paw), You are a wolf! (you are a wolf; «jesteś — to eat for the 2nd person singular; być- to be; wilk — wolf) Poszedł więc wilk do piekarza (the wolf went to the baker; pójść — to go; piekarz — baker) i rzekł (and said (rzec — informal form of call) «Uderzyłem się w łapę (I hurt my leg; uderzyć — to hit; się — frequent), posmaruj mi ją ciastem!» (smear it with dough for me; smarować — to smear; ciasto — dough, pie)
When the baker smeared his paw with dough (when, if), the wolf ran to the miller and said: (wolf - wolf; miller - miller) "Please give me a paw!" (Dust my paw with white flour; biała mąka — white flour; Młynarz pomyślał, (The miller thought; myśleć — to think) że wilk, chce kogoś oszukać (The wolf probably wants to deceive someone; oszukać — to deceive) and się wzbraniał, lecz wilk rzekł: (and did not agree, but the wolf said; się wzbraniać = nie zgadzać się z czymś — to disagree) “Jeśli tego nie zrobisz, (If you don’t do this) zjem ciebie!” (I’ll eat you; jeść — to eat; ciebie — you) Wystraszył się młynarz (The miller got scared; wystraszyć się- to be scared; młynarz-miller) and pobielił my łapę. (and whitened his paw; bielić-to whiten; biały — white; jemu — abbr. mu- to him) Poszedł więc łotr (The villain approached; więc — means; therefore; łotr — villain) po raz trzeci pod drzwi, (for the third time to the door; po raz trzeci — for the third time; drzwi — doors) zapukał i rzekł: (knocked and said; pukać — to knock) "Otwórzcie, drogie dziatki, (My dear children, open up; otworzyć — to open) wasza mama "wróciła (your mother came; wrócić- to come back) and every time she brought you something! (and she brought you something; każdy- each; przynieść — to bring)
The kids cried out: "Show us your paw (Pokaż-show), so that we know (so that we know) that you are our mother (mateczka- affectionate from matka - mother)."
The wolf put his paw on the window sill. (The wolf put his paw on the window sill; parapet — window sill) When the kids saw it, they thought it was white (white — white) and believed it (what he said and they opened the doors; talk — speak; open the doors — open the doors).
The mother pulled out (the mother pulled out; to pull out; mother) the kid from its hiding place. The kid told her (the kid told her; to tell) how the wolf came and ate them all. You can imagine (you can imagine; you can imagine) how the old goat mourned (how the old goat mourned) the poor children! At last she came out in great sorrow (wyjść - to come out) and the youngest kid (the youngest goat) ran away. (ran after her) When she came to the meadow, (when she came to the meadow; meadow - meadow) the wolf was still lying under the tree (he was snoring so loudly that the branches were shaking; snoring - to snore; shaking - to shake; branch) The old goat looked at him; looking at him - from all sides and discovered him (what was in his stomach) something was moving and thrashing about. Oh God, I thought, (are my little children) who were swallowed by the wolf (who were swallowed by the wolf) are you still alive?
The kid must then run away; home with a needle and thread. The old goat cut open (the goat cut open; cut open — to cut open) the villain's belly. As soon as it ripped open (it barely opened — it barely) the goat stood up straight and put its head down. (one kid stuck its head out; wystawiać- to stick out; głowa — head) A gdy dalej cięła, (She began to rip open the belly further; gdy — when; dalej-further; ciąć — to cut), wyskoczyła cała szóstka. (all six kids jumped out) Koźlęta były zdrowe (the kids were alive and well), bo łapczywy wilk połknął je w całości. (since the greedy wolf swallowed them whole; łapczywy-greedy)
Ależ była to radość! (What joy it was!) They began to caress their dear mother, (They began to caress their dear mother; pieścić — to caress; swa — cr. f. from swoja) skakali like red horses at a wedding, (to jump like a tailor at a wedding; idiom. skakali like red horses at a wedding) just as the old goat said: (Only the old goat said; rzec — obsolete to say) Go and look for the little fireplaces. (and look for big stones; poszukać-to look for) We will fill them with (the belly of the villain; łotr - villain) póki jeszcze śpi.» (while he is still sleeping! Jeszcze - still; spać - to sleep)
They dragged the kids (they dragged them; naściągać — to drag) into the kamieni (in a hurry, stones; w pośpiechu — in a hurry; kamień- stone) they stuffed them into the wolf's belly (wsadzić — to shove; mu — short for jemu — to him) as much as they could fit in) The old goat sewed up his belly (brzuch — belly) so quickly that he didn't even notice anything (uwaga- attention) and didn't even moved; nawet-even; ruszyć-to move, to stir).
Gdy się wreszcie wyspał, (The wolf finally got enough sleep; wyspać się — to get enough sleep; gdy- when; wreszcie — finally) stanął na nogi (rose to his feet; wstać- to stand up, to get up) Kamienie w brzuchu (Because of the stones in his stomach) sprawiły mu wielki pragnienie, (he felt very thirsty; sprawić pragnienie — to feel thirsty) ruszył więc do studni by się napić (went to the well to drink water; studnia — well; więc-means). He just started running (he just started running; to run — to run) the stones in his belly started knocking against each other (the stones in his belly started knocking against each other; to start) and to roll over (to turn over) The wolf shouted: (the wolf shouted; to call, to scream)
"Ringing in the ear (it's ringing in the ear; ucho — ear; ucha — ears)
It could be in the belly (or in the stomach; belly-belly)
What kind of thirst is this? (what kind of thirst is this; thirst, desire)
To chyba były twarde kamienie» (these were probably hard stones; to-this; twardy — hard; kamienie-stones; kamień-stone)
When he reached the well (when he reached the well; dojść-to reach; studnia-well) and leaned over the water (he leaned over the water; pochylić się-to lean over) the heavy stones (heavy stones) pulled him down (pulled him down; to drag), he drowned the heavy stones
(That he drowned; marnie-bad; utopić - to drown). Kiedy koźlęta to ujrzały, (Seven little goats saw this; koźlęta - little goats; koźlę - kid; ujrzeć - to see) przybiegły pośpiesznie (they came running quickly; przybiegać - to come running) i głośno zawołały: (they screamed loudly; głośno-loudly; zawołać-to scream) "Wilk nie żyje! Wilk nie żyje!" (The wolf is dead!; Wilk — wolf; nie żyje died) Załapały się za ręce (they joined hands; złapać się — to grab, to take hold) i tańczyły z matką (dance with mother) z radości wokół studni (for joy; wokół-around; studnia-well).