Krasnoludki Pierwsza Bajka (Первая сказка)
Pewien szewc nie ze swej winy zbiedniał tak bardzo (Один башмачник не по своей вине так обеднел), że wreszcie nie pozostało mu nic prócz skóry na jedną jedyną parę butów (что у него наконец ничего больше не оставалось, кроме кожи для единственной пары башмаков). Wieczorem przykroił buty (Вот и выкроил он под вечер эти башмаки), a nazajutrz chciał się zabrać do roboty (и хотел их с утра пустить в работу). A że miał czyste sumienie, położył się spokojnie do łóżka (а так как совесть у него была чиста, то и лег он спокойно в постель), polecił się opiece boskiej i zasnął (помолился Богу и заснул).
Rano, gdy zmówił pacierz i chciał siąść do pracy (Наутро, помолившись Богу, он хотел было усесться за работу), ujrzał na stole buty już gotowe (но оказалось, что башмаки стоят совсем готовые на его столе). Zdziwił się bardzo i nie wiedział, co ma o tym myśleć (Подивился он и даже не знал, как это себе уяснить). A przy tym buty wykończone były tak starannie (Взял он готовые башмаки в руку, чтобы поближе их рассмотреть, и увидел, что они так чисто сработаны), jak on sam nawet by nie potrafił (что ни одного стежка нет в них неправильного — видно, что мастер те башмаки шил). Po chwili przyszedł nabywca, któremu buty tak się spodobały (А вскоре после того явился и покупатель, и так как башмаки ему понравились), że zapłacił żądaną sumę (что заплатил он за них дороже, чем обачно), a szewc mógł za uzyskane pieniądze kupić skóry na dwie pary butów (и башмачник на те деньги мог купить кожи на две пары башмаков).
Przykroił je wieczorem (Он и скроил их с вечера), aby nazajutrz rano ze świeżymi siłami przystąpić do pracy (и думал наутро со свежими силами приняться за работу); ale było to zbyteczne, bo kiedy wstał (да это совершенно излишним, потому что утром), ujrzał obie pary butów gotowe i jeszcze piękniej ozdobione niż poprzednie (башмаки снова были готовы). Wnet znaleźli się nabywcy (да и за покупателями дело не стало), którzy zapłacili mu tyle, że mógł kupić za to skóry na cztery pary butów (и получил он столько денег, что мог купить кожи на четыре пары башмаков).
Nazajutrz rano i te cztery pary były gotowe i odtąd stale (На другое утро башмачник опять-таки нашел у себя на столе все четыре пары сшитыми и готовыми): co przykroił wieczorem, rano uszyte było pięknie i starannie (Так и пошло дело далее: что он с вечера накроит, то уж к утру все сшито), tak że wkrótce miał znowu zapewniony dostatni byt (так что он вскоре стал сводить концы с концами), a wreszcie stał się nawet człowiekiem zamożnym (и наконец стал даже зажиточным человеком).
Pewnego wieczora, wkrótce przed Bożym Narodzeniem (Вот и случилось однажды вечером незадолго до Рождества), szewc przykroił znowu wieczorem buty i rzekł do żony (что он перед сном сказал своей жене):
— Może byśmy tak zaczekali tej nocy (что, если бы мы нынешнюю ночку остались здесь) i popatrzyli, kto nam pomaga w pracy (да попытались бы увидеть, кто это нам оказывает такую помощь)?
Żona zgodziła się na to i zgasiła światło (Жена была довольна этим предложением и зажгла свечу), po czym oboje ukryli się w kąciku za ubraniami (а сами они спрятались в уголок комнаты позади платьев, повешенных на стене, и стали прислушиваться да присматриваться).
O północy zjawili się dwaj maleńcy, piękni, nadzy ludzikowie (Ровно в полночь явились два маленьких красивеньких человечка), którzy zasiedli przy warsztacie szewca (совсем маленькие, сели они за рабочий стол башмачника) i poczęli szyć przykrojone buty małymi paluszkami tak szybko (взяли все накроенные работы и начали своими крошечными пальчиками так проворно и быстро тыкать шилом, тачать да постукивать молоточками), że szewc zdumiał się i otworzył szeroko oczy i usta (что башмачник в изумлении не мог от них и глаз отвести). Nie spoczęli, aż cała robota była skończona (И работали они до тех пор, пока всей работы не переделали), potem zaś umknęli tak szybko, jak się zjawili (тогда они живо собрались и исчезли мигом).
Nazajutrz rzekła żona do szewca (На другое утро жена сказала мужу):
— Musimy odwdzięczyć się krasnoludkom za pomoc (Эти маленькие человечки нас обогатили своею работою; должно бы и нам тоже их за это отблагодарить). Biedacy nie mają nic na sobie, zimno im pewnie bardzo (Они вон какие крошечные, и, верно, им, бедненьким, холодно). Wiesz co (Знаешь, что я придумала)? Uszyję dla nich koszulki (Сошью-ка я им каждому по рубашечке), spodenki, kamizeleczki i surduciki (по кафтанцу, по камзольчику и порточкам), a także po parze pończoch (да каждому еще, сверх того, свяжу по паре чуло чек), ty zaś zrób każdemu parę trzewiczków (а ты стачай им по паре башмачков)!
Mąż zgodził się na to chętnie (Муж, конечно, согласился), a wieczorem, gdy wszystko było już gotowe (и вечерком, когда у них все было готово), położyli na stole, zamiast przykrojonej roboty, podarunki dla krasnoludków (они положили на столе свои подарки) i ukryli się znowu w kącie (и затем попрятались по уграм), aby zobaczyć, co się stanie (чтобы посмотреть, как человечки примут от них подарки).
O północy krasnoludkowie zjawili się znowu (В полночь явились они по-прежнему). Chcieli się zaraz wziąć do roboty (и хотели тотчас приняться за работу), a gdy zamiast skóry ujrzeli piękne ubranka (но когда вместо накроенной кожи нашли на столе красивенькие платьица), zdziwili się najpierw (сначала удивились), potem za uradowali się bardzo (а затем очень обрадувались). Szybko włożyli maleńkie ubranka i zaśpiewali (С величайшей быстротой они нарядились в сшитое для них платье, оправили на себе все-все складочки одежды и запели):
Patrzcie, jacy zgrabni chłopcy z nas (Мы теперь нарядны — и давай гулять)! Czas już skończyć z szewstwem, czas już, czas (Нечего нам больше сапоги тачать)!
I zatańczyli skacząc wesoło po stołach i ławach (И стали кружиться и плясать, и прыгать через стулья и скамейки). Tańcząc opuścili izbę (Наконец они доплясали до дверей и за дверьми исчезли) i odtąd nigdy się już nie zjawili (И с этого времени они больше не возвращались). Ale szewcowi powodziło się odtąd bardzo dobrze i wszystko (но башмачнику везло по-прежнему в течение всей его жизни), do czego się brał, szło mu jak z płatka (и всегда во всем была ему удача).