Site is under development and there could be some issues.

Czerwony Kapturek

Czerwony Kapturek (досл. Красный капюшон, контекст. Красная шапочка)

Była sobie raz mała słodka dzieweczka (Жила — была маленькая миленькая девочка; dzieweczka — ласк. о девочке или девушке) którą każdy pokochał (которую каждый полюбил), kto ją tylko zobaczył (кто ее только увидел), a najbardziej kochała ją babcia (сильнее всех любила ее бабушка; babcia — бабушка), która nie wiedziała wprost, co jeszcze jej dać (которая на знала совершенно, что ей подарить; dać — подарить, wiedzieć — знать , wprost — просто). Pewnego razu podarowała jej kapturek (однажды подарила ей капюшон; kapturek — капюшон, в конт. шапочка) z czerwonego aksamitu (с красного бархата), a ponieważ bardzo ładnie jej leżał (так как был ей очень к лицу; ładnie leżeć = pasować, быть к лицу, подходить), nie chciała nosić niczego innego (не хотела носить ничего другого).Odtąd nazywano ją więc Czerwonym Kapturkiem (Поэтому и стали называть ее Красной Шапочкой) Pewnego dnia matka rzekła do dziewczynki(Однажды мать сказала девочке; pewnego dnia — однажды).Chodź, Czerwony Kapturku (Иди сюда, Красная Шапочка; chodzić — ходить) masz tu kawałek placka i butelkę wina (есть для тебя кусочек пирога и бутылка вина; инф. mieć — иметь) Zanieś to babci (Занеси к бабушке), bo słaba jest i niedomaga (потому что слаба и больна) Babcia bardzo się ucieszy (Бабушка очень обрадуется; cieszyć się — радоваться) Ruszaj w drogę nim nastanie upał (Отправляйся в дорогу пока не наступила жара; nim — прежде чем, пока), a idź ładnie i nie zbaczaj z drogi (иди аккуратно, не сворачивай с дороги); zbaczać – отклоняться = сворачивать), bo inaczej sobie kark utrącisz (а то бутылку разобьёшь; inaczej — другой; inaczej — иначе, по-другому) i babcia niczego nie dostanie (и бабушке ничего не достанется) A gdy wejdziesz do izby (а когда войдешь в дом; izba — устар.изба; дом)  nie zapomnij powiedzieć Dzień Dobry (не забудь поздороваться; zapomnieć — забыть)  i nie rozglądaj się po wszystkich kątach.»( и не заглядывай по всем углам; wszystkie — для неодушевл. все; kąty — мн.ч. — углы , kąt-ед.ч. — угол ). Wszystko będzie dobrze» (Все будет хорошо) powiedział Czerwony Kapturek (сказала Красная Шапочка (в польск. kapturek-капюшон м.р.; Kapturek powiedział) z ręką na sercu (с рукой на сердце; без лжи, искренне) Babcia mieszkała w lesie (бабушка жила в лесу), jakieś pół godzinki od wioski (где-то полчаса от деревни; pól — половина, godzina — час, wioska — деревня). Gdy dziewczynka (когда девочка; gdy — когда) szła przez las (шла по лесу; przez -по, сквозь, через), spotkała wilka (встретила волка; spotkać — встретить, wilk — волк ) a ponieważ nie wiedziała (даже не знала; ponieważ — так как, ибо), że to takie złe zwierzę (что такой лютый зверь; zły — злой, лютый; zwierzę — животное) wcale się go nie bała (совершено его не боялась; wcale — вообще, ничуть; on —  jego — его, go — кр.ф., bać  się — бояться, пугаться).

Dobrego Dnia, Czerwony Kapturku, — powiedział (Здравствуй, Красная Шапочка — сказал Волк; powiedzieć — сказать). «Piękne dzięki,» (Большое спасибо; piękne — красивое, dziękuje — спасибо, dzięki — кр. ф. .от dziękuje) odrzekł Czerwony Kapturek (сказала Красная Шапочка; odrzekać — сказать) – «A gdzież to tak wcześnie, Czerwony Kapturku (а куда это ты так рано; wcześnie — рано, спозаранку – «Do babci.( к бабушке )» – «A co niesiesz pod fartuchem?» (а что несешь под фартучком; nieść — нести ) – «Placek i wino (пирог и вино ;  placek — пирог , wino — вино). Wczoraj go piekłyśmy (вчера его пекли; piec — выпекать) na pewno chorej babci dobrze zrobi, a wino ją wzmocni. (обязательно бабушке пирог понравится,а вино придаст ей сил; wzmocnić — придать сил ; moc — сила) » – «Czerwony Kapturku, a gdzie mieszka twoja babcia?» (Красная Шапочка, а где живет твоя бабушка; mieszkać — проживать, обитать) – «Mieszka w lesie (Живет в лесу; las — лес), pod trzema wielkimi dębami (под тремя большими дубами; trzy — три, dąb — дуб, w domku otoczonym leszczynowym żywopłotem (в домике, обсаженном растениями с орешника; domek — уменьш. от dom; otoczony — окруженный, żywopłot — живая изгородь; żywy — живой ; płot — изгородь) jakiś kwadrans stąd, na pewno wiesz gdzie., (пятнадцать минут отсюда, знаешь точно, где; kwadrans — 15 минут, четверть)» powiedział Czerwony Kapturek, a wilk pomyślał sobie (сказала Красная Шапочка, а Волк подумал; myśleć — думать: «To młode delikatne stworzenie (это молодое нежное создание; młody — молодой; delikatne  — мягкий, нежный; stworzenie — создание) ten tłuściutki kąsek (этот жирненький кусочек; tłuszcz — жир ; tłusty — жирный; kąsek — кусочек) będzie jeszcze lepiej smakował niż starucha. (будет еще вкуснее, чем старуха; być — быть ; będzie — будет; jeszcze — еще ; lepiej — лучше; smakować — нравится на вкус, отведывать; niż — чем ;  starucha — старуха).

Musisz je sprytnie podejść (Должен так ловко подойти; musieć — быть должным что-то делать, должно, надо ; podejść — подойти), żeby obie zjeść (чтобы обеих съесть; żeby — чтобы; obie- обе; zjeść — съесть .» Wilk szedł przez chwilę z Czerwonym Kapturkiem (Волк шeл немного с Красной Шапочкой; wilk — волк; iść — идти; przez chwilę — секунду, недолго момент = chwila moment) po czym powiedział (потом сказал; po czym — потом, позже = potem): «Popatrz, jakie piękne kwiaty (посмотри какие красивые цветы; popatrzeć -взглянуть, посмотреть; jakie — какие ; piękne kwiaty — красивые цветы; kwiat — цветок; piękny — красивый) rosną wokół nas (растут вокруг нас; rosnąć — возрастать, расти; wokół — вокруг; nas — нас; my — мы). Czemu się nie rozejrzysz (почему не оглянешься вокруг; czemu — почему; rozejrzeć się — оглянуться; rozejrzeć — посмотреть вокруг; się — част. — ся). Widzę, że nie słyszysz (вижу, что не слышишь; w idzie że — вижу что; widzieć — видеть; że -что; słyszeć -слышать), jak ptaszki słodko śpiewają (как птицы сладко поют; ptaszki — птицы; ptaszek — пташка; słodko — сладко ; śpiewać — петь). Idziesz tak, jakbyś szła do szkoły (Идешь как в школу; iść — иди, a przecież w lesie jest tak wesoło (а ведь в лесу так весело; przecież — ведь; Las — лес; być- быть; jest — есть для ед.ч.3.л. гл.). «Czerwony Kapturek otworzył oczy (Красная Шапочка открыла глаза; czerwony — красный; kapturek — шапочка, капюшон; otworzyć — открыть; oczy — глаза; oko — глаз) i zobaczył, jak promienie słońca (и увидела как лучи солнца; zobaczyć — увидеть; promienie — лучи; słońce — солнце) tańczą poprzez liście drzew (танцуют между листьями деревьев; tańczyć — танцевать; poprzez — через; liście drzew — листья деревьев; drzewo — дерево; liście- листья; że wszystko pełne jest pięknych kwiatów (везде полно красивых цветов; pełny — полный; wszystko — все; kwiaty — цветы. Pomyślał wtedy: (подумал тогда; wtedy — затем, тогда;  Pomyśleć — подумать) Babci będzie miło (бабушке будет приятно; Babcia — бабушка; będzie — будет, być — быть; miło — приятно, славно, уютно, прилично) jak jej przyniosę świeży bukiet (как ей принесу свежий букет цветов;przynieść — принести; jej — ей; świeży bukiet- свежий букет; świeży — свежий) Jest jeszcze tak wcześnie (Еще так рано; jeszcze — еще; wcześnie — рано; раньше), że na pewno przyjdę na czas,» (что наверняка придет вовремя; że — что; со; na pewno — наверняка; наверное, обязательно; na czas — вовремя; czas — время) i wtedy zboczył z drogi (и потом  свернула с дороги; zboczyć  z drogi (свернуть с дороги; droga — дорога = дорогая; zboczyć — свернуть), ruszył w las (отправилась в лес; ruszyć — отправиться,  пойти) i szukał kwiatków (искала цветы). A gdy zerwał jednego (а когда сорвала один; gdy — когда; если; zerwać — сорвать, jeden — один) pomyślał zaraz sobie (подумала сейчас себе; zaraz — сейчас, вскоре, мигом; sobie — себе), że troszkę dalej rośnie (что немного дальше растет; troszkę — немного; dalej- дальше; rośnie — растет; rosnąć  — расти) jeszcze piękniejszy (более  красивый; piękny — красивый; piękniejszy — более красивый) i biegł w jego kierunku (бежала своей дорогой; biegł — бежал; biegać — бежать; jego — его; kierunek — дорога, курс) zapuszczając się coraz to głębiej w las (уходя с каждым шагом все глубже в лес; zapuszczając — уходя; głębiej- глубже) A wilk szedł prosto do domu babci. (а Волк шел просто домой к бабушке; iść — идти; szedł — шел; do domu — домой).

Zapukał do drzwi (постучал в двери; zapukać — постучать; drzwi — двери) „Kto tam? (Кто там? Kto — кто ? – «Czerwony kapturek z plackiem i winem (Красная Шапочка с пирогом и вином; placek — пирог). Otwórz.» (открой; Otwórz — открыть — «Naciśnij tylko na klamkę (Нажми только на защелку; tylko лишь, только; Nacisnąć — нажать; klamka — ручка, защелка) zawołała babcia (закричала бабушка; zawołać — закричать, «Jestem tak słaba (Я такая немощная, słaba — слаба, немощная) że nie mogę wstać. (что не могу встать; moc- мочь; wstać- встать » Wilk nacisnął na klamkę (Волк нажал на защелку, nacisnął — нажал; nacisnąć — нажать) a drzwi stanęły otworem (и двери распахнулись; stanęły otworem- распахнулись; otwór — проем). Nie mówiąc słowa (не сказав ни слова; nie mówiąc- не говоря; mówić — говорить; słowo — слово) podszedł prosto do łóżka babci (пошел прямо к кровати бабушки; prosto — прямо; łóżko — кровать) i połknął ją (и проглотил ее; połknąć — проглотить; ją — ее. Potem włożył jej ubrania (потом оделся в ее вещи;  Potem — потом; włożyć ubrania — одеться;  włożyć — надеть) włożył czepek (одел чепчик; czepek — чепчик), położył się do jej łóżka (улегся на  ее кровать; położył się — улегся; położyć się — прилечь, уложиться) i zasunął zasłony (и закрыл шторы; zasunął — задернул; zasłony — занавески).

A Czerwony Kapturek biegał za kwiatkami. (а Красная Шапочка бегала за цветочками; biegać — бегать; kwiatki — цветочки) Gdy zaś już miał ich tyle (когда их было так много; mieć- иметь; ich — их; tyle — столько), że więcej nie mógłby unieść (что  сколько снести могла; więcej — больше; mógłby — мог бы; moc — мочь), przypomniała mu się babcia (вспомнила она о бабушке (здесь он Красная Шапочка; przypomnieć — вспомнить; mu jemu- ему ). Ruszył więc w drogę do niej (направился к ней; ruszyć — направиться) Zdziwił się, że drzwi były otwarte, (удивился, что двери были открыты; Zdziwił się — удивился;  Zdziwić się — удивляться)  a gdy wszedł do izby (а когда вошел в дом; izba — дом), zrobiło mu się jakoś dziwnie (было странное ощущение; i pomyślał: (и подумал; myśleć — думать) «O mój Boże, jakoś mi tu dziś strasznie (о Боже, как -то мне сегодня здесь жутко; mi — мне; strasznie — страшно, жутко) a zawsze tak chętnie chodzę do babci. (а всегда так охотно ходил к бабушке; zawsze — всегда; chętnie — охотно)» – po czym zawołał: «Dzień Dobry,» (потом позвал «здравствуй»; zawoła ł- позвал; zawołać- позвать) lecz nie usłyszał odpowiedzi. (но не услышал ответа; lecz — но; odpowiedź -ответ). Podszedł więc do łóżka (подошел к кровати; podejść — подойти; łóżko — кровать) i odsunął zasłony (и открыл занавески; odsunąć — отодвинуть) Leżała tam babcia z czepkiem (лежала бабушка в чепчике; Leżeć — лежать; czepiec — чепчик) głęboko nasuniętym na twarz (натянутом по самый нос; głęboko nasunięty na twarz — натянутый по самый нос; głęboko — глубоко; nasunięty — натянутый; twarz- лицо) i wyglądała jakoś dziwnie (и выглядела как-то странно; wyglądać — выглядеть; jakoś  — как-то; dziwnie — странно, непонятно, чудно).

Och, babciu, dlaczego masz takie wielkie oczy?» (бабушка, почему у тебя такие большие глаза; wielki — большой; oczy — глаза ; oko — глаз) – «Abym cię lepiej mogła widzieć (чтоб тебя могла лучше видеть; abym — чтоб; widzieć — видеть).» – «Och, babciu, dlaczego masz takie wielkie ręce? (Почему у тебя такие большие руки? Ręce — руки; ręka — рука)» – «Abym cię lepiej mogła trzymać (чтоб тебя было лучше держать; moc- быть способным что-делать; trzymać- держать)» – «Ale dlaczego masz tak strasznie wielki pysk?» (а почему у тебя такой огромный рот; strasznie wielki- огромнейший; pysk– рот) «Abym cię lepiej mogła zjeść!» (чтоб тебя я могла бы съесть; zjeść- съесть) – Ledwo to powiedział (и едва волк  это проговорил; wyskoczył z łóżka i połknął biednego Czerwonego Kapturka. (выскочил с кровати и проглотил Красную Шапочку; wyskoczyć-выскочить; łóżko-кровать; połknąć-проглотить; biedny-бедный)

Gdy wilk zaspokoił już swoje łaknienie (когда волк насытился; gdy — когда; wilk -волк; zaspokoić swoje łaknienie — насытиться, утолить жажду; zaspokoić- успокоиться, swoje-свое; łaknienie- жажда) z powrotem położył się do łóżka (лег снова в кровать; z powrotem — назад, обратно; położyć się — улечься; łóżko — кровать) i zaczął (уснул и начал; zasnąć-уснуть; zacząć — начать) strasznie głośno chrapać (сильно громко храпеть; strasznie- страшно; głośno- громко; chrapać- храпеть). Koło domu (возле дома; Koło- возле; dom- дом) przechodził właśnie myśliwy (проходил охотник; przechodzić — проходить; myśliwy- охотник) i pomyślał sobie: (подумал; pomyśleć — подумать; sobie — себе) «Ależ ta stara kobieta chrapie (как же громко храпит; Ależ-вот, как; stara- старая; kobieta- женщина; chrapać — храпеть). Muszę zobaczyć (должен посмотреть; Musieć — должно, надо) czy coś jej nie dolega. (может она себя плохо чувствует; jej -ей; dolegać- побаливать) » Wszedł więc do izby, ( вошел в дом; Wszedł — вошел; wejść- войти; dom — войти) a kiedy stanął przed łóżkiem (а когда стал возле кровати; kiedy — когда; stanąć — стать; przed- перед;  łóżko — кровать), zobaczył w nim wilka (увидел в ней волка; zobaczyć — увидеть; wilk-волк). «Tu cię mam, stary grzeszniku., (вот ты где, старый грешник; tu- здесь, тут сюда; «grzesznik — грешник) powiedział (сказал), «Długo cię szukałem.,»(Долго тебя искал;  długo — долго; cię-  тебя; szukać — искать) i już chciał chwycić za swoją flintą (хотел схватить свое ружье; chciał — хотел; chcieć — хотеть; chwycić — ухватиться; flinta — ружье) gdy przyszło mu do głowy (пришло ему в голову; przyjść — прийти, głowa — голова) że przecież wilk mógł pożreć babcię (ведь волк мог сожрать бабушку; przecież — ведь;
pożreć — пожрать) i może dałoby się ją jeszcze uratować. (и может удалось бы ее еще спасти; dałoby się — удалось бы; da się — удасться; ją — ее; jeszcze-еще; uratować — спасти) Dlatego nie strzelił, (поэтому не стрелял; Dlatego — поэтому;  strzelać — стрелять); jeszcze-  еще; uratować — спасти)  lecz wziął nożyce (лиши взял ножницы;  lecz — лишь;  wziąć — взять; nożyce — ножницы)  i zaczął rozcinać śpiącemu wilkowi brzuch (и начал разрезать спящему волку живот; zacząć — начать;  rozcinać — разрезать; śpiący — спящий; wilk — волк; brzuch — живот).

Kiedy zrobił już parę cięć (когда сделал пару надрезов; kiedy — когда; zrobić — сделать, parę — пару; cięć — надрезов; zobaczył jak (увидел как; zobaczył — увидел; zobaczyć- увидеть; jak — как) wyziera z niego czerwony kapturek (выглядывает с него Красная шапочка; wyziera — выглядывает;  z niego — с него) Jeszcze parę cięć (еще пару надрезов; Jeszcze- еще; para — пара;  cięcie — надрез, сечение) i wyskoczyła dzieweczka wołając (и выпрыгнула девочка зовя; wyskoczyła- выпрыгнула; dzieweczka — девочка; wołając — зовя; wołać — звать) «Ach, jak się bałam. (как же я боялась; się bałam — боялась; się — част. Ся; bać się — бояться) Tak ciemno było w brzuchu wilka!» (так темно было в животе у Волка;ciemno — темно; brzuch — живот) a potem wyszła babcia (а потом вышла бабушка; potem-потом), żywa, choć nie mogła (жива, хоть и не могла; żywa-живая; choć — хоть; nie mogła — не могла; moc — иметь способность что-то делать) jeszcze złapać oddechu (не могла отдышаться; złapać — схватить;  oddech — дыхание; złapać oddech — отдышаться) . Czerwony Kapturek szybko przyniósł kamienie (Красная Шапочка принесла поскорее больших камней; szybko — быстро; przynieść — принести; kamienie- камни), i wypełnili nimi brzuch wilka (навалили волку в брюхо; wypełnić- заполнить; brzuch- живот; wilk-волк). Kiedy się obudził (когда он проснулся; obudzić się — проснуться), chciał wyskoczyć z domu (хотел выбежать из дома; chcieć — хотеть), lecz kamienie były tak ciężkie (но камни были настолько тяжелыми; kamienie- камни, ciężkie- тяжелые) że zaraz martwy padł na ziemię. (что тут же мертвый упал на землю; że — что;  zaraz — вскоре; сразу; martwy — мертвый; padł -упал; padać — падать; ziemia — земля).

I wszyscy byli zadowoleni (и все были довольны; zadowoleni — довольны). Myśliwy ściągnął z wilka skórę (охотник тотчас содрал с волка шкуру; ściągnąć — стянуть) i poszedł z nią do domu (пошел с ней домой), babcia zjadła placek i wypiła wino (бабушка поела пирога и выпила вино; zjeść — съесть;  wino — вино), które je Czerwony Kapturek przyniósł ( что принесла Красная Шапочка; przynieść- принести), i wyzdrowiała (выздоровела), a Czerwony Kapturek pomyślał sobie (Красная Шапочка подумала): «Do końca życia (до конца жизни не свернешь с дороги; koniec — конец) nie zboczysz sama z drogi (не свернешь с дороги; zboczyć — свернуть) i nie pobiegniesz w las (и не побежишь в лес; pobiegnąć — побежать), gdy ci mama zabroni. (если тебе мама запретит; zabronić- запрещать).

en_GB