Spółka kota z myszą (Friendship of a cat and a mouse)
Kot zapoznał się z myszą i tyle jej naopowiadał o przyjaźni, jaką żywi dla niej, że mysz zgodziła się wreszcie zamieszkać z nim w jednym domu i prowadzić wspólnie gospodarstwo (Кошка познакомилась с мышкой и столько пела ей про свою великую любовь и дружбу, что мышка наконец согласилась поселиться с нею в одном доме и завести общее хозяйство.) Na zimę jednak musimy zrobić zapasy — rzekł kot, abyśmy nie cierpieli głodu! Zwłaszcza ty, myszko. mogłabyś poszukując jedzenia wpaść w pułapkę (Да, вот к зиме нужно бы нам наготовить припасов, а не то голодать придется, — сказала кошка. — Ты, мышка, не можешь ведь всюду ходить. Того гляди, кончишь тем, что в мышеловку угодишь.)
Rada była słuszna i mysz z kotem kupili wspólnie garnek smalcu. Nie wiedzieli jednak, gdzie go postawić, wreszcie po długim namyśle kot rzekł: (Добрый совет был принят и про запас куплен горшочек жиру. Но не знали они, куда его поставить, пока наконец после долгих рассуждений кошка не сказала) Sądzę, że najlepiej schować garnek w kościele (Я не знаю места для хранения лучше церкви). Tam nikt się z pewnością nie waży niczego tknąć. Postawimy go pod ołtarzem i nie ruszymy wpierw, aż nadejdzie zima. (Оттуда никто не отважится украсть что бы то ни случилось; мы поставим горшочек под алтарем и примемся за него, когда нам действительно понадобится.)
Tak też uczynili, ale po krótkim już czasie przyszła kotu ślinka na smalec, rzecze więc do myszki (Итак, горшочек поставили на хранение в надежном месте; но немного времени прошло, как захотелось кошке отведать жирку, и говорит она мышке) Muszę ci powiedzieć, myszko, że kuzynka moja prosiła mię w kumy; powiła ona synka, białego w brązowe łatki, a ja mam go trzymać do chrztu. Pozwól więc, że wyjdę dzisiaj, a ty zajmij się domem. (Вот что я собиралась тебе сказать, мышка: звана я к сестре двоюродной на крестины; она родила сынка, белого с темными пятнами — так я кумой буду. Ты пусти меня сегодня в гости, а уж домашним хозяйством одна позаймись.) Dobrze, dobrze — rzekła myszka — idź w imię Boże, a jeśli dostaniesz coś dobrego do jedzenia, to pomyśl o mnie. Chętnie wypiłabym też kropelkę czerwonego wina. (Да, да, — отвечала мышь, — ступай себе с Богом; а если что вкусное скушать доведется, вспомни обо мне: я и сама бы не прочь выпить капельку сладкого красного винца.)
Oczywiście wszystko to było zmyślone, kot nie miał wcale kuzynki i wcale nie był proszony w kumy (Все это были выдумки: у кошки не было никакой двоюродной сестры, и никто не звал ее на крестины.) Poszedł wprost do kościoła, zakradł się do garnka ze smalcem i począł go lizać, aż zlizał cały tłuszczyk z wierzchu (Пошла она прямехонько в церковь, пробралась к горшочку с жиром, стала лизать и слизала сверху жирную плёночку) Potem udał się na spacer po dachach, obejrzał sobie okolicę, wreszcie wyciągnął się na słońcu, oblizując się na myśl o smalczyku. Dopiero późnym wieczorem powrócił do domu (Потом прогулялась по городским крышам, осмотрелась кругом, а затем растянулась на солнышке, облизываясь каждый раз, когда вспоминала о горшочке с жиром. Только к вечеру вернулась она домой.)
— Jesteś wreszcie — rzekła mysz — wesoło pewnie spędziłeś dzień. Ну, вот ты и вернулась, — сказала мышь, — верно, весело денек провела
— Owszem — odparł kot. (- Да, недурно, — отвечала кошка.)
— A jakież imię dano dziecku? — zapytała mysz. (- А как звали новорожденного? — спросила мышка)
— Powierzchu — odparł kot. (- Початочек, — коротко отвечала кошка.)
— Powierzchu? — zawołała mysz — to bardzo dziwne imię! Czy powtarza się ono w twojej rodzinie? (- Початочек?! — воскликнула мышь. — Вот так удивительно странное имя. Или оно принято в вашем семействе?)
— Wcale nie gorsze — odparł kot — niż złodziejskie imiona twoich chrześniaków! (Да о чем тут рассуждать? — сказала кошка. — Оно не хуже, чем злодейские имена твоих крестников.)
Wkrótce potem kota wzięła znów chętka, aby zakosztować smalcu. Rzekł więc do myszy: (некоторое время спустя опять одолело кошку желание полакомиться. Она сказала мышке) — Wybacz, że i dziś cię opuszczę. Proszono mnie raz jeszcze w kumy, a że dziecię ma białą obwódkę wokół szyi, nie mogę odmówić. (Ты должна оказать мне услугу и еще раз: одна позаботиться о хозяйстве. Я снова приглашена на крестины и не могу отказать, так как у новорожденного отметина есть: белое кольцо вокруг шеи).
Dobra mysz zgodziła sie i tym razem, a kot zakradł się do kościoła i wyjadł garnek do połowy. (Добрая мышь согласилась, а кошка позади городской стены проскользнула в церковь и съела с половину жирка из горшочка.)
— Nigdy smalec nie jest lepszy — pomyślał — niż kiedy się go je samemu (Никогда жирок не был таким вкусным как сейчас, когда сама в свое удовольствие покушаешь, — сказала она, очень довольная своим поступком.)
Gdy powrócił do domu, mysz zapytała: (Когда она вернулась домой, мышь опять ее спрашивает:)
— A temu dziecku jakie dano imię? (Ну, а как этого детеныша нарекли?)
— Dopołowy — odparł kot (- Середочкой, — отвечала кошка.)
— Dopołowy? Сo też ty mówisz! Póki żyję nie słyszałem takiego imienia! — zawołała mysz. — Założę się, że nie ma go w kalendarzu. (Середочкой?! Да что ты рассказываешь?! Такого имени я отродясь не слыхивала и бьюсь об заклад, что его и в святцах-то нет!)
Ale kot wkrótce począł znowu marzyć o smalczyku. (А у кошки скоро опять слюнки потекли, полакомиться захотелось.) Do trzech razy sztuka (Бог любит троицу!) — rzekł do myszy (сказала она мышке.) — Znowu proszony jestem w kumy, a że dziecko jest calutkie czarne i tylko łapki ma białe, co trafia się niezwykle rzadko, jakżebym mógł odmówić? (Опять мне кумой быть приходится. Детеныш весь черный как смоль и только одни лапки у него беленькие, а на всем туловище ни одного белого волоска не найдется. Это случается в два года раз: ты бы отпустила меня туда?)
— Powierzchu, Dopołowy, te dziwne imiona nie dają mi spokoju! — odparła mysz. (Початочек, Середочка, это такие имена странные, что меня раздумье берет — отвечала мышь.)
— To dlatego, że po całych dniach siedzisz w domu i w tej swojej burej kapocie i z tym długim warkoczem, lęgną ci się w głowie takie cudactwa — rzekł kot — powinnaś od czasu do czasu wychodzić na spacer. (Ты все торчишь дома в своем темно-сером байковом халате и со своей длинной косицей, — сказала кошка, — и чудишь: вот что значит днем не выходить из дома.)
Kiedy kot wyszedł, myszka zakrzątnęła sie po mieszkaniu i doprowadziła wszystko do porządku łakomy kot zaś rzekł do siebie trudno mieć spokój, póki jeszcze coś jest w garnku! — i zjadł wszystko aż do dna. (Мышка во время отсутствия кошки убрала все комнатки и весь дом привела в порядок, а кошка-лакомка дочиста вылизала весь горшочек жиру. Только тогда на душе и спокойно, когда все съешь, — сказала она себе).
Dopiero późno w nocy, tłusty i najedzony, powrócił do domu (Поздней ночью вернулась домой, сытая-пресытая.) Mysz zapytała go zaraz, jakie imię otrzymało trzecie dziecię. (Мышка сейчас же спросила, какое имя дали третьему детенышу).
— Na pewno nie będzie ci się ono podobało, a brzmi ono Dodna — odparł kot (Оно тебе, верно, тоже не понравится, — отвечала кошка, — малютку назвали Последышек.)
— Dodna! — zawołała mysz — tego imienia jeszcze w żadnej książce nie czytałam (Это самое подозрительное имя. Я его что-то до сих пор не встречала.) Dodna! Co to może znaczyć? (Последышек! Что бы это значило?) Pokiwała głową, zwinęła się w kłębuszek i usnęła. (Она покачала головой, свернулась калачиком и легла спать.)
Od tego czasu nikt już nie prosił kota w kumy, ale gdy zima nadeszła i głód począł im dokuczać, mysz przypomniała sobie o poczynionych zapasach. (С той поры никто уже кошку больше не звал на крестины, а когда подошла зима и около дома нельзя было найти ничего съестного, мышка вспомнила о своем запасе и сказала)
— Chodź, kocie, weźmiemy nasz garnek ze smalcem. Będzie nam teraz smakować. (Пойдем, котик, проберемся к припасенному нами горшочку с жиром, то-то вкусно покушаем.)
— Oczywiście — rzekł kot — zwłaszcza tobie będzie on smakować, zupełnie jakbyś wysunęła za okno swój ostry języczek. (О, да, — отвечала кошка, — вкусно будет! Так же вкусно, как если бы ты свой тонкий язычок в окошко высунула.)
Udali się więc w drogę, ale gdy przybyli do kościoła, przekonali się, że garnek wprawdzie stoi na swoim miejscu, ale jest pusty. (Они отправились, а когда дошли до цели, то нашли горшочек, хотя и на своем месте, но совсем пустым.)
— Ach — zawołała mysz — teraz rozumiem wszystko! Ładny z ciebie przyjaciel! (Ах, — сказала мышь, — теперь я вижу, что случилось: теперь мне ясно, какой ты мне истинный друг!)
— Zjadłeś wszystko, kiedyś chodził w kumy: najpierw po wierzchu, potem do połowy, potem (Ты все пожрала, когда на крестины ходила: сперва почала, потом до середочки добралась)
— Milcz! — zawołał kot — jeszcze jedno słowo, a zjem i ciebie! (Молчи! — вскричала кошка. — Еще одно слово — и я тебя съем!)
— Do dna — miała już biedna mysz na końcu języka, ale zanim to wymówiła, kot chwycił ją w pazury i pożarł. (У бедной мышки уже на языке вертелось: Последышек! — и едва сорвалось у нее это слово, как одним прыжком подскочила к ней кошка, схватила ее и… проглотила.)
Widzisz, tak to na świecie bywa. (Вот так-то! Чего только на свете не бывает!..)