Фразеологизмы в польском языке, которые вы точно знаете - Litera

Фразеологизмы в польском языке, которые вы точно знаете

🤓Польский, украинский, русский языки — это все одна языковая группа. А значит, нам с вами очень повезло, ведь у этих языков много общего. Например, некоторые польские фразеологизмы совпадают по смыслу с такими же в русском и украинском языках. Скорее всего вы их уже используете в разговоре с поляками. Но мы хотим обратить ваше внимание, что есть и мелкие отличия фразеологизмов. О них сегодня и пойдет речь.

👆С начала давайте вспомним, что такое фразеологизм.

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».
✍Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:
— в них насчитывается два и более слов;
— имеют устойчивый состав;
— имеют переносное значение;
— имеют исторические корни;
— являются единым членом предложения.

Итак, топ-17 схожих по смыслу выражений в польском и русском языках.

Bać się jak ognia — Бояться как огня.
Nowa nauczycielka jest bardzo wymagająca,  więc  wszyscy boją się jej jak ognia. — Новая учительница очень требовательная, поэтому все боятся её, как огня.
✅Brać byka za rogi — Брать быка за рога.
To było bardzo trudne zadanie, jednak Janek w każdej sytuacji potrafił sobie poradzić,  więc  chwycił byka za rogi i rozpoczął przygotowywanie tego przedstawienia. — Это было очень сложной задачей, однако Янек с любой ситуацией мог справиться, поэтому он схватил быка за рога и начал подготовку этого шоу.
✅Brać coś w swoje ręce — Брать что-то в свои руки.
Długo przyglądała się z boku rozwojowi wypadków, aż wreszcie wzięła sprawy w swoje ręce. — Она долго смотрела со стороны на развитие событий, и, наконец, взяла дело в свои руки.
✅Być na wagę złota — Быть на вес золота.
We współczesnym świecie dobre maniery są na wagę złota. — В современном мире хорошие манеры на вес золота.
✅Być podobnym do kogoś jak dwie krople wody — Быть похожим на кого-то как две капли воды.
Bliźniaczki Ola i Iza były podobne do siebie jak dwie krople wody. — Близняшки Оля и Иза были похожи друг на друга как две капли воды.
✅Być (znaleźć się) w dobrych rękach — Быть (оказаться) в хороших руках, попасть в хорошие (надёжные) руки.
Spokojnie wyjechała na wycieczkę, bo dzieci znajdowały się w dobrych rękach. — Она спокойно уехала на экскурсию, потому что дети находились в надежных руках.
✅Być w siódmym niebie — Быть на седьмом небе.
Był w siódmym niebie, kiedy dowiedział się o czekającej go wycieczce po Afryce. — Он был на седьмом небе, когда узнал об ожидавшем его путешествии по Африке.
✅Chodząca encyklopedia — Ходячая энциклопедия.
Nie potrafię odpowiedzieć ci na to pytanie, ale idź do Janka, on jest chodzącą encyklopedią. — Я не могу ответить тебе на этот вопрос, но сходи к Янку, он ходячая энциклопедия.
✅Chować głowę w piasek — Прятать голову в песок.
Teraz, gdy narkotyki zaczynają się pojawiać w naszej szkole, nie możemy chować głowy w piasek, że problem nie istnieje. — Теперь, когда наркотики начинают появляться в нашей школе, мы не можем прятать головы в песок, делая вид, что проблемы не существует.
✅Cisza przed burzą — Затишье перед бурей.
Rodzice spokojnie opowiadali o tym, co zdarzyło się w pracy, jednak to była tylko cisza przed burzą, bo mama dowiedziała się o wagarach Iwony i była na nią wściekłą. — Родители спокойно рассказывали о том, что произошло на работе, но это было только затишье перед бурей, потому что мама узнала о прогулах Ивоны и была на нее сердита.
✅Czarno na białym —  Черным по белому.
Jarek spóźnił się na koncert, choć godzinę jego rozpoczęcia miał napisaną czarno na białym. — Ярек опоздал на концерт, хотя время его начала было написано черным по белому.
✅Czuć się jak ryba w wodzie —  Чувствовать себя как рыба в воде.
Nigdy nie lubił przebywać w gronie dorosłych, za to wśród rówieśników czuł się jak ryba w wodzie. — Он никогда не любил находиться в кругу взрослых, то среди сверстников он чувствовал себя как рыба
в воде.
✅Czysty jak łza — Чистый как слеза.
Chcieli Jacka oskarżyć o kradzież, a tymczasem był on czysty jak łza. — Они хотели  обвинить Яцка в краже, а между тем он был чист как слеза.
✅Dach nad głową — Крыша над головой.
Po tym pożarze stracił dach nad głową. — После того пожара он потерял крышу над головой.
✅Dać komuś gwiazdkę z nieba — Достать звезду с неба.
Kochał ją tak, że dałby jej gwiazdkę z nieba, ale ona tego nie doceniała. — Он любил ее так, что достал бы ей звезду с неба, но она этого не ценила.
✅Ani be, ani me — Ни бэ, ни мэ (ни то ни сё).  В польском языке это означает отсутствие какого-либо ответа, когда его ждут, молчание. В русском языке чуть иначе — ничего не знает, не смыслит в чём-либо.
Prosiłem ją, aby mi powiedziała, czemu nie przyszła na spotkanie, a ona ani be, ani me. — Я просил ее, чтобы она мне сказала, почему не пришла на встречу, а она ни бэ, ни мэ.
✅Ani be, ani me, ani kukuryku — Ни бе, ни ме, ни кукареку. Расширенная версия предыдущего.
Próbowałem do niego po niemiecku, po angielsku, ale on ani be, ani me, ani kukuryku. — Я пытался к нему [обратиться] по-немецки, по-английски, а он ни бэ, ни мэ, ни ку-ка-ре-ку.

*Примеры взяты со школьной энциклопедии «Słownik trudnych wyrażeń».