Как предлоги в польском языке связаны с историей разных стран - Litera

Как предлоги в польском языке связаны с историей разных стран

Многие из нас до сих пор сомневаются как правильно сказать “в Украине” или “на Украине”, чтобы это было грамотно и никого не обижало. Действительно, дискуссия между российскими и украинскими лингвистами не утихает до сих пор. Филологи России утверждают, что правильно говорить “на Украине”, а украинские же опровергают это высказывание и считают, что единственно верный вариант — “в Украине”. Мы не будем разбираться кто прав, а кто виноват. Мы хотим обратить ваше внимание, что похожая закономерность есть и в других славянских языках, например, в польском.

Как вы думаете, как правильно сказать по-польски “на Словакии” или “в Словакии”, “на Венгрии” или “в Венгрии”?

Лингвисты утверждают, что употребление предлога “в” в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве (есть четкие границы), а если значение отсутствует, то употребляемся предлог “на”.
Разберемся на примере. До 60-х годов 20 века в польском языке употреблялась только словосочетание “на Чехии”, а после в речи поляков стало появляться “в Чехии”. Что же произошло? Оказывается в этот период распалась Чехословакия. То есть до шестьдесятых годов Чехия и Словакия были отдельными частями единого целого. И каждая из них не имела ограниченного пространства.
Правда, время примирило два предлога и сейчас допустимо использовать и “в Чехии” и “на Чехии”, а со Словакией используем предлог “на” (Например, открытие фирмы в Чехии и Словакии, звучит так «Zakładanie firmy w Czechach i na Słowacji»).
Та же ситуация с Венгрией. До сих пор указанная территория, которая входила в состав Австро-Венгрии, может восприниматься как отдельная часть одного государства. Только это может объяснить почему носители польского языка говорят “на Венгрии”. (Например, название статьи с сайта о путешествиях “Co zjeść na Węgrzech i w Budapeszcie?”).
Обратите внимание, что предлог “на” используется и когда речь идет о Белоруссии. (Например, название раздела на сайте Белорусского посольства “Po co jechać na Białoruś?”). Вероятно, это связано с тем, что часть территорий современной Белоруссии принадлежала Польше (Гродненская область).
А вот когда речь заходит, например, о Германии поляки используют только предлог “в” (Например, “Ośrodek Zdrowia w Niemcach”).
Вот так интересно можно проследить влияние истории на язык.

Говорите правильно и учите славянские языки с Центром Litera.