Witryna jest w trakcie tworzenia i mogą wystąpić pewne problemy z tłumaczeniem.

Dobry interes (Dobra oferta)

Dobry interes (Dobra oferta)

Pewien chłop sprzedał na jarmarku krowę za siedem dukatów (Однажды мужик решил продать свою корову на базаре и получил ее там за семь талеров). Kiedy wracał do domu (На обратном пути он  проходил мимо пруда), usłyszał z daleka, jak żaby rechotały w stawie (из которого на всю округу разносилось кваканье лягушек):

— Kwa, kwa, kwa, kwa (Ква, ква, ква, ква)!

— Cicho, głupie — zawołał chłop (Тихо, глупые лягушки, — крикнул он) — nie dwa, a siedem dukatów dostałem (семь талеров я выручил, а не два)!

Ale żaby rechotały ciągle (А лягушки-то все на своем):

— Kwa, kwa, kwa, kwa (Ква, ква, ква, ква)!

Kiedy chłop zbliżył się do stawu, zawołał (Подойдя к самой воде, он и лягушкам крикнул):
— Ja przecież lepiej wiem, za ile krowę sprzedałem (Небось лучше меня знаете). Powtarzam wam, za siedem, a nie za dwa (Семь талеров, а не два).

A żaby swoje (А лягушки-то все на своем):

— Kwa, kwa, kwa, kwa (Ква, ква, ква)!

— Jeśli nie wierzycie — zawołał chłop — to wam przeliczę (Ну, коли вы не верите, так я вам посчитаю).

I wyjął pieniądze z kieszeni (Вытащил деньги из карманов). Ale na próżno odliczał je żabom, grosz po groszu (и пересчитал все семь талеров, раскладывая по двадцать четыре монеты на каждый). Nie zważając na jego rachunki (Однако же лягушки не сошлись с ним в счете), rechotały ciągle (и опять затянули ту же песню):

— Kwa, kwa, kwa, kwa (Ква, ква, ква)!

— Ejże — zawołał chłop (Коли так, — крикнул мужик, разгневавшись) — jeśliście takie mądre (коли вы полагаете, что знаете дело лучше меня), to przeliczcie same (так нате же, считайте сами)! — i rzucił pieniądze do stawu (и швырнул им всю горсть монет в воду).

Po czym usiadł na brzegu czekając (Он уселся на берегу и стал ждать), aż żaby przeliczą pieniądze i oddadzą mu je (пока они справятся со счетом и возвратят ему деньги). Ale żaby skrzeczły dalej (но лягушки настаивали на своем, продолжая по-прежнему голосить):

— Kwa, kwa, kwa, kwa (Ква, ква, ква)! — a pieniędzy nie oddawału (да и денег
тоже ему не возвращали).

Chłop czekał i czekał (Подождал он еще немного), aż zmrok zapadł i musiał iść do domu (пока не наступил вечер и не понадобилось ему идти домой). Odchodząc nawymyślał żabom (тогда он  в сердцах крикнул лягушкам):

— Ach, wy zakute łby, wy ubłocone brudasy (Ах, вы, водошлепницы! Ах, вы, толстоголовые, пучеглазые!), skrzeczycie, że aż uszy człowiekowi puchną (Рыло-то у вас широко и кричать вы горазды, так что от вас в ушах трещит), a siedmiu dukatów nie potraficie przeliczyć (а семь талеров пересчитать не сумели)! Myślicie może, że będę tu czekał (Или вы думаете, что так я вот тут буду стоять и дожидаться), aż skończycie liczenie (пока вы со счетом справитесь)?

I oddalił się (И пошел прочь от пруда), a żaby wołały za nim ciągle (а лягушки-то ему вслед):

— Kwa, kwa, kwa, kwa (Ква, ква, ква)! — że wrócił do domu wściekły (так что он и домой пришел раздосадованный).

Po pewnym czasie (Сколько-то времени спустя) nabył sobie chłop nową krowę (выторговал он себе корову), zabił ją i obliczył (заколол ее и стал рассчитывать), że jeśli dobrze sprzeda mięso (что если бы ему удалось выгодно продать ее мясо), to dostanie tyle (он бы столько выручил за него), ile go obie krowy kosztowały (сколько стоили ему обе коровы), a skóra zostanie mu w zysku (да еще шкура у него в барышах бы осталась). Zawiózł więc mięso do miasta (Когда он с мясом подъезжал к городу), ale przed bramą opadła go zgraja psów (то перед самыми городскими воротами наткнулся на целую стаю собак), z wielkim chartem na przedzie (И впереди всех огромная борзая). Chart skoczył do mięsa (Стала она прыгать около мяса), szczekając (и разнюхивать, и лаять):

— Hauwau, hauwau (Дай, дай, дай)!

A chłop na to (Так как она все прыгала и все лаяла, то мужик и сказал ей):

— Rozumiem cię dobrze, wołasz (Ну, да! Вижу я, что ты недаром говоришь): kawał, kawał, bo chcesz dostać kawał mięsa (дай, дай, потому что говядинки хочешь). Ale na nic ci się to nie zda (Ну, хорош же я был бы, кабы точно взял да и отдал бы тебе говядину).

Pies zaś odpowiedział (А борзая все то же):

— Hauwau, hauwau (Дай, дай)!

— A nie zjesz nic — zapytał chłop — i nie dasz swoim kolegom (Да ты скажи мне: ты ее не сожрешь сама, и не дашь своим товарищам)?

— Hauwau, hauwau! — odparł pies (Дай, дай; — лаяла по-прежнему собака).

— No, jeśli nalegasz — rzekł chłop (Ну, коли ты так настаиваешь) — to weź mięso, znam cię i wiem, gdzie służysz (так я тебе говядину оставлю; я тебя знаю и знаю, у кого ты служишь). Ale odnieś je zaraz swemu panu i pamiętaj (но я тебя предупреждаю): za trzy dni mam mieć w domu pieniądze, bo będzie źle (через три дня чтобы мне были готовы деньги, не то тебе плохо придется: ты можешь их мне и сюда вынести)!

Po czym wyładował mięso i zawrócił (Затем он свалил говядину и повернул домой). A psy zbiegły się wszystkie do mięsa, szczekając (собаки тотчас на нее набросились с громким лаем):

— Hauwau, hauwau (Дай, дай)!

Chłop, który słyszał to z daleka (Мужик, издали прислушиваясь к этому лаю), rzekł do siebie (сказал себе):

— Teraz już wszystkie chcą po kawale (Ишь, теперь все от нее своей доли требуют), ale chart jest za mięso odpowiedzialny (ну да, мне за всех одна эта большая ответит).

Gdy trzy dni minęły, pomyślał chłop (Когда минуло три дня, мужик подумал): ,,Dzisiaj wieczór będziesz miał pieniądze w kieszeni (Сегодня вечером будут у меня деньги в кармане); i czekał uradowany do wieczora (и довольный стал ждать вечера).

Ale nikt się nie zjawił z zapłatą (Однако же никто не пришел не пришел и денег не заплатил).

— Człowiek nie może już na nikim polegać (Ни на кого-то теперь положиться нельзя) — powiedział chłop do siebie (сказал он).

Stracił wreszcie cierpliwość (Наконец, потеряв терпение), poszedł do miasta i udał się do rzeźnika (пошел мужик в город к мяснику), żądając pieniędzy (и стал от него требовать своих денег). Rzeźnik myślał, że to żarty (Мясник сначала думал, что он с ним шутки шутит), ale chłop rzekł (но мужик сказал):

— Żarty na bok, zapłać mi za krowę (Шутки в сторону: мне деньги нужны). Czy chart nie przyniósł ci jej przed trzema dniami (Разве ваша большая собака три дня назад не приволокла сюда мою корову)?

Rozgniewał się rzeźnik (Тогда мясник разозлился) i wygnał chłopa, grożąc mu szczotką (и ухватился за метлу, и выгнал его вон).

— Poczekajże — powiedział sobie chłop (Погоди же! — сказал мужик) — jest jeszcze sprawiedliwość na świecie (Есть еще справедливость на свете)! — i udał się na królewski zamek (и пошел в королевский замок), prosząc o posłuchanie (и выпросил себе у короля аудиенцию).

Król siedział właśnie ze swoją córką (Привели его к королю, который сидел рядом со своею дочерью), gdy wprowadzono chłopa, który opowiedział o swoim nieszczęściu (и тот спросил его, какой ему ущерб учинился):

— Żaby i psy oszukały mnie (Ах, — сказал мужик, лягушки и собаки у меня отняли мою собственность), a rzeźnik poczęstował kijem (а мясник меня еще и палкой попотчевал)!

Gdy królewna usłyszała opowiadanie chłopa (Королевна, услышав его рассказ), wybuchnęła głośnym śmiechem (не выдержала расхохоталась громко), a król rzekł (а король сказал ему):

— Racji przyznać ci nie mogę (Рассудить твоего дела я не могу), ale otrzymasz inną nagrodę (но за то ты можешь взять дочь мою себе в жены). Córka moja, póki żyje, nigdy się nie śmiała (она еще отродясь не смеялась, только вот сегодня ты ее рассмешил) i obiecałem dać ją za żonę temu (а я обещал ее тому в жены), kto ją pierwszy rozśmierzy (кто сумеет ее рассмешить). Ty więc dostaniesz za żonę moją córkę i możesz Bogu za swe szczęście podziękować (Ну, вот и благодари Бога за свое счастье).

— O — rzekł chłop — dziękuję ślicznie (О, да я вовсе и не желаю на ней жениться! — отвечал мужик), mam już w domu jedną żonę (У меня дома уж есть одна жена), a i jej mam za dużo (да и ту одну мне девать некуда): jak wracam do domu (Если я на твоей дочке женюсь да домой вернусь), zdaje mi się, że w każdym kącie jedna stoi (так что же мне по углам их, что ли, расставлять прикажешь).

Król rozgniewał się i rzekł (Туг король не на шутку разозлился и сказал):

— Jak śmiesz odpowiadać tak grubiańsko królowi (Как ты смеешь так отвечать королю, грубиян)!

— Ach, panie królu — chłop na to (Ах, уважаемый король! — возразил мужик) — czegóż można więcej żądać od wołu, jak wołowiny (Вестимое дело: чего еще можно требовать от быка кроме говядины)!

— Poczekaj — odparł król (Ладно, ладно, — отвечал король) — nagroda jednakże cię nie minie (я тебе другую награду назначу). Teraz odejdź stąd (А теперь проваливай), ale za trzy dni wróć tu (а денька через три возвращайся), a każę ci wyliczyć pięć setek (тогда тебе все пятьсот отсыплют сполна).

Gdy chłop wychodził z zamku (Когда мужик стал выходить из замка), żołnierz, stojący na warcie, rzekł doń (один из стражников королевской сказал ему):

— Rozśmieszyłeś królewnę (Ты королевну нашу рассмешил), dostaniesz więc pewnie sowitą nagrodę (так уж, верно, получишь за это хорошую награду).

— Oczywiście — odparł chłop (Конечно, не без того, — отвечал мужик) — wyliczą mi pięć setek (Пять сотен мне отсыпят).

A żołnierz na to (Слышь-ка, мужик! — сказал солдат):

— I cóż ty poczniesz z taką kupą pieniędzy, daj mi coś z tego (Поделись со мной малой толикой. Ну, куда тебе такая уйма денег)!

— Dobrze — rzekł chłop (Ну хорошо) — po znajomości dwie setki możesz dostasć (по старой памяти получай двести). Zgłoś się za trzy dni u króla (Так заявись к королю денька через три) i każ je sobie wyliczyć (и прикажи, чтобы тебе именно столько выплатили).

Żyd, który stał obok i słyszał tę rozmowę (Еврей-ростовщик стоял поблизости и подслушал их разговор), pobiegł za chłopem i rzekł (побежал за мужиком вслед, ухватил его за полу платья и говорит):

— Ach, ty szczęśliwcze, w czepku urodzony (Ай-ай-ай, что вы за счастливчик такой)! Cóż poczniesz z twardymi dukatami. Jeśli chcesz, to ci je wymienię na drobne (Я вам деньги разменяю, я вам их мелочью выплачу, куда вам с этими битыми талерами возиться).

— Dobrze — odparł chłop (Ну хорошо, — сказал мужик) — zamień mi trzy setki (триста еще есть на твою долю). Dawaj zaraz pieniądze (только выплати их мне сейчас мелкой монетой), a za trzy dni zgłoś się do króla i każ sobie trzy setki wyliczyć (дня через три король тебе их уплатит).

Kupiec ucieszył się z dobrego interesu (Ростовщик обрадовался барышу) i odliczył chłopu złe grosze (и выплатил мужику всю сумму стертыми и старыми монетками), których trzy tyle były warte co dobrych dwa (такими, что три гроша двух хороших не стоят). Po trzech dniach udał się chłop do króla (По прошествии трех дней мужик, согласно приказу короля, явился пред его ясные очи).

— Ściągnijcie mu surdut — rzekł król (Ну, снимай с него платье долой, — сказал король) — i wyliczcie pięć setek (он должен получить свои пять сотен сполна)!

— Ach — rzecze chłop (Ах, — сказал мужик) — niestety, nie należą one już do mnie (эти пять сотен уже не принадлежат мне). Dwie setki podarowałem żołnierzowi (две сотни подарил я солдату вашей стражи), a trzy zamienił mi Żyd na drobne (а за три сотни ростовщик уже уплатил мне мелочью). Według prawa nic mi się już nie należy (так по справедливости мне уж ничего получать не следует).

Na to weszli do sali żołnierz i Żyd (И точно, явились к королю и солдат, и еврей-ростовщик) żądając swojej należności (и стали требовать своей доли в награде мужика). Toteż wyliczono im kije skrupulatnie (и получили надлежащее количество ударов). Żołnierz zniósł je cierpliwie (Солдату это было дело знакомое), bo był wytrwały (и он вынес свою порцию ударов терпеливо), ale Żyd jęczał (а ростовщик все время жалобно кричал):

— Oj, waj! Czy to twarde dukaty (Ой, ай! Какие крепкие талеры)?

Król śmiał się z chłopa (Король, конечно, посмеялся проделке мужика), a że gniew jego minął, rzekł doń (но гнев его уже прошел, он сказал):

— Ponieważ straciłeś nagrode (Так как ты свою награду потерял еще ранее), zanim ci ją wypłacono (нежели получил ее), w zamian dam ci inną (то я тебя награжу иначе): idź do mojego skarbca (ступай в мою казну) i weź sobie pieniędzy (и возьми себе денег), ile zapragniesz (сколько хочешь).

Chłop nie dał sobie tego dwa razy powtórzyć (Мужик не заставил себя дважды просить) i napchał w kieszenie, ile wlazło (и набил в свои глубокие карманы сколько влезло). Potem poszedł do karczmy (Потом пошел в карчму) i począł liczyć pieniądze (и стал считать деньги). Żyd poszedł za nim chyłkiem i usłyszał (Ростовщик туда же за ним приполз и слышал), co chłop do siebie mruczy (как тот ворчал себе под нос):

— A jednak mnie ten łobuz król wywiódł w pole (А ведь этот плут-король все же провел меня)! Nie mógł to sam wypłacić mi tych pieniędzy (Дай он мне денег сам), wiedziałbym przynajmniej, ile ich mam (так я бы, по крайности, знал, что у меня есть). Skąd mogę być pewny (Откуда я могу точно знать), czy tak na chybił trafił zgarnąłem tyle, ile mi się należało (сколько я наудачу в карман насыпал)!

— Zachowaj Bożę! — powiedział Żyd do siebie (Ай-ай, — залепетал про себя ростовщик) — on przecie uwłacza naszemu panu (да он непочтительно смеет говорить о нашем короле)! Pójdę do niego i powiadomię go o tym (Побегу и донесу на него), za to dostanę nagrodę (тогда и я награду получу), achłop zasłużoną karę (и он будет наказан).

Kiedy król usłyszał o tym, co chłop wygadywał (Когда король услышал о речах мужика), wpadł w gniew i kazał Żydowi sprowadzić winowajcę (то пришел в ярость и приказал ростовщику пойти и привести провинившегося). Zyd pobiegł więc do chłopa (Ростовщик побежал к мужику):

— Masz udać się do króla (Пожалуйте, — говорит, — тот час к королю), tak jak stoisz (как есть, так и ступай)!

— Już ja sam lepiej wiem (Нет уж, я лучше знаю), co się należy — odparł chłop (как к королю идти следует, отвечал мужик ) — Wpierw każe sobie uszyć nowy surdut (Сначала я велю себе сшить новое платье). Tobie się wydaje (Или ты думаешь), że człowiek, który ma tyle pieniędzy (что человек, у которого так много денег в кармане), będzie chodził w starych łachmanach (может идти к королю в каком-нибудь старье)?

Żyd widząc (Ростовщик увидал), że chłop nie ruszy się bez nowego surduta (что мужик заупрямился и без нового платья к королю не пойдет), a cały w strachu, że jak gniew króla ostygnie (а между тем, пожалуй, и гнев у короля пройдет), to jego ominie nagroda, a chłopa kara (тогда ни ему награды, ни мужику наказания не будет), rzekł (тогда он сказал мужику):

— Z czystej przyjaźni (Я вам из одной дружбы) pożyczę ci surdut na tę chwilę (могу на короткое время чудесное платье ссудить); czego człowiek nie robi z miłości (отчего человеку не услужить по душе)!

Chłop przyjął ofertę (Мужик на это не возражал), włożył surdut Żyda i udali się razem na zamek (надел платье и пошел в замок). Król powtórzył chłopu obraźliwe słowa (Король потребовал у мужика отчета в тех непочтительных речах), o jakich doniósł mu Żyd (о которых донес ему ростовщик).

— Ach — rzekł chłop (Ах, — сказал мужик) — przecież co Żyd powie, to zełże (ведь это известное дело: этот тип что ни скажет, то соврет), takiemu prawda nie przejdzie przez usta (От него разве можно правды ждать). Teraz gotów powiedzieć, że ubrałem się w jego surdut (Ведь вот он, пожалуй, станет утверждать, что я его платье надел).

— Co to znowu ma znaczyć? — krzyknął Żyd (Что все это значит? — закричалростовщик). — A może to nie mój surdut (Разве платье не мое)? Może nie pożyczyłem ci go z czystej przyjaźni (Разве я не из одной дружбы вам его ссудил на время), żebyś mógł stawić się przed królem (чтобы вы могли к королю явиться)?

Król słysząc to rzekł (Услышав это, король сказал):

— Jednego z nas Żyd oszukał: albo mnie, albo ciebie (Ну, кого-нибудь из нас двоих этот ростовщик надул: либо меня или тебя, мужик) — i dołożył chłopu jeszcze porcję twardych dukatów (И приказал ему еще отсчитать новую порцию «крепких талеров»).

Chłop zaś wrócił do domu w nowym surducie (А мужик отправился домой в новом платье) i z pieniędzmi w kieszeni, mówiąc sobie (и с деньгами, и бормотал по пути):

— Tym razem zrobiłem dobry interes (Ну что ж, в этот раз я хорошую сделку провернул)!

pl_PL