Witryna jest w trakcie tworzenia i mogą wystąpić pewne problemy z tłumaczeniem.

Krąg radości

KRĄG  RADOŚCI (круг радости; krąg-круг; radość-радость)

Któregoś ranka, (однажды утром; ranek — утро) a było to nie tak dawno temu, (а было это не так давно; być — быть) pewien rolnik stanął przed klasztorną bramą (один крестьянин стал перед воротами монастыря; rolnik — крестьянин, фермер; klasztor — монастырь; Brama — ворота) i energicznie zastukał. (и энергично постучал; energicznie — энергично; zastukać — застучать) Kiedy brat furtian otworzył (когда ключник открыл; furtka — калитка; brat — брат; otworzyć — открыть) ciężkie dębowe drzwi, (тяжелые дубовые двери; ciężki — тяжелый; dębowy — дубовый;  drzwi — двери)  chłop z uśmiechem (парень с улыбкой;  chłop — парень; uśmiech — улыбка) pokazał mu kiść dorodnych winogron. (показал ему гроздь красивого  винограда; pokazać-показать; dorodny — видный, красивый)
— Bracie furtianie, (Законник; furtian — ключник) czy wiesz komu chcę podarować (знаешь кому хочу подарить; wiedzieć — знать; chcieć -хотеть; podarować — подарить) tę kiść winogron, (эту гроздь винограда; kiść — грона; winogron — виноград; najpiękniejszą z całej mojej winnicy?  (самую красивую в моем винограднике; piękny — красивый; winnica — виноградник) – zapytał. (спросил; zapytać — спросить)
— Na pewno opatowi (Наверное настоятелю; opat —  настоятель) lub któremuś z ojców zakonnych. (или кому-то из священников; któryś — какой-нибудь; ojciec — отец; zakonny — монашеский; ojciec zakonny — монах)
— Nie. Tobie! (Нет! Тебе)
— Mnie? (Мне?) Furtian aż się zarumienił z radości. (монах аж покраснел от радости; zarumienić się — покраснеть; radość — радость)
– Naprawdę chcesz mi ją dać? (Ты вправду хочешь мне ее дать; Naprawdę — вправду; действительно; chcieć — хотеть; dać — дать)
— Tak, ponieważ zawsze (Да,ведь ты всегда; ponieważ — ибо, потому что; zawsze — всегда) byłeś dla mnie dobry, (был ко мне добр; dobry — добрый) uprzejmy (вежливый) i pomagałeś mi, (kiedy cię o to prosiłem.) (и помогал мне, когда тебя об этом просил; pomagać — помогать; prosić — просить). Chciałbym, żeby ta kiść (Хотел бы,чтобы виноград; kiść — гроздь) sprawiła ci trochę radości. (принесла тебе немного радости; sprawić — привести к чему-то) Niekłamane szczęście, bijące z oblicza furtiana, (монах искренне обрадовался; Niekłamany — искренний; szczęście — счастье; oblicze-облик, лицо) sprawiło przyjemność także rolnikowi. (а также крестьянин; sprawić przyjemność — порадовать; rolnik — крестьянин)

Brat furtian ostrożnie wziął winogrona (монах осторожно взял виноград; ostrożnie — осторожно; wziąć — взять; winogrono — виноград)  i podziwiał je przez cały ranek. (и любовался им все утро; podziwiać — любоваться;  cały — целый; ranek — утро) Rzeczywiście, była to cudowna, wspaniała kiść. (Была это красивая гроздь винограда; Rzeczywiście — вправду, действительно; cudowny — дивный, прекрасный; wspaniały — великолепный; kiść — гроздь)
W pewnej chwili przyszedł mu do głowy pomysł: (Но тут ему в голову пришла мысль; chwila — мгновение, момент; przyjść — прийти; głowa — голова; pomysł — мысль, идея)

— A może by tak zanieść te winogrona opatowi, (а может занести виноград настоятелю; zanieść — занести; opat — настоятель)  aby i jemu dać trochę radości? (чтоб дать ему немного радости; dać — дать; radość — радость)

Wziął kiść (взял гроздь; wziąć — взять) i zaniósł ją opatowi. (zanieść — занести; opat — настоятель) Opat był uszczęśliwiony. (Настоятель был счастлив; być — быть; uszczęśliwiony — счастливый) Ale przypomniał sobie, (Но вспомнил; przypomnieć — вспомнить) że w klasztorze jest stary, (что в монастыре есть старый; klasztor — монастырь; stray — старый) chory zakonnik i pomyślał: (больной монах и подумал; chory — больной; zakonnik — монах; myśleć — думать) — Zaniosę mu te winogrona, (Занесу ему виноград; winogrono — виноград) może poczuje się trochę lepiej. (может почувствует себя лучше; poczuć — почувствовать; trochę — немного; lepiej — лучше)

Tak kiść winogron (Так виноградная гроздь; kiść — гроздь; winogrono-виноград) znowu odbyła małą wędrówkę. (опять прошла небольшой путь; wędrówka — дорога) Jednak nie pozostała długo (но долго не задержалась; jednak — однако; pozostać — остаться) w celi chorego brata, (у больного брата; cel — предназначение; chory — больной; brat — брат) który posłał ją bratu kucharzowi pocącemu się (он послал его повару, который трудится; posłać — послать; kucharz — повар; pocić się — трудиться, потеть) cały dzień przy garnkach. (целый день возле кастрюль; cały — целый; dzień — день; garnek — кастрюля)

Ten zaś podarował winogrona (но этот подарил виноград; zaś — но; podarować — подарить; winogrono — виноград) bratu zakrystianowi
(монаху), aby i jemu sprawić trochę radości, (чтобы и его немного порадовать; sprawić — привести к чему-то; radość — радость) który z kolei zaniósł je najmłodszemu bratu (а тот занес ее самому младшему монаху; z kolei — в свою очередь; zanieść — занести; najmłodszy — самый младший) w klasztorze, (в монастыре; klasztor — монастырь) a ten ofiarował je komuś innemu,  (а тот кому-то другому; ofiarować — подарить, жертвовать), a ten inny jeszcze komuś innemu. (а тот еще кому-то; ten — этот; тот; jeszcze — еще) Wreszcie wędrując od zakonnika do zakonnika, (и так от монаха к монаху;  Wreszcie — наконец-то ; wędrując — путешествуя; wędrować — путешествовать) kiść winogrona  powróciła do furtiana (виноград вернулся к вратарю;  furtian — вратарь), aby dać mu trochę radości (чтоб немного его порадовать; dać — дать; dać radość — принести радость) Tak zamknął się ten krąg. (так замкнулся этот круг; zamknąć — закрыть; krąg — круг)  Krąg radości. (Круг радости)

Nie czekaj, (не жди; czekać — ждать) aż rozpocznie kto inny. (пока кто-то другой начнет; rozpocząć — начать) To do ciebie dzisiaj należy zainicjowanie kręgu radości. (Ты первый должен начать круг радости; Ciebie — тебе; dzisiaj — сегодня; należeć — относиться; zainicjowanie — инициатива) Często wystarczy mała, malutka iskierka, (Часто достаточно очень маленькой искры; często — часто; wystarczyć — хватить; malutka — малюсенькая; iskierka — искорка)  by wysadzić w powietrze ogromny ciężar. (чтобы взорвалось большое количество динамита; wysadzić — высадить; powietrze — воздух; ogromny — огромный; ciężar — нагрузка) Wystarczy iskierka dobroci, (достаточно искорки доброты; wystarczyć — хватить; dobroć — доброта) a świat zacznie się zmieniać. (и мир начнет меняться;  świat — мир;   zacząć — начать; zmieniać — менять) Miłość to jedyny skarb, (Любовь — это единственное сокровище;  Miłość — любовь; skarb — сокровище) który rozmnaża się poprzez dzielenie: (который размножается, если им делиться;  rozmnażać — размножать; poprzez — через; dzielenie — деление) to jedyny dar (это единственное сокровище; jedyny — единственный; dar — сокровище) rosnący tym bardziej, (растущий лучше тогда; bardziej — больше) im więcej się z niego czerpie. (чем больше с него исчерпывать;  im więcej — чем больше; czerpać — исчерпывать) To jedyne przedsięwzięcie, (это единственное предназначение; przedsięwzięcie — предназначение) w którym tym więcej się zarabia, (в которым зарабатывают больше тогда; więcej — больше; zarabiać — зарабатывать) im więcej się wydaje; (когда больше отдают; wydawać — затрачивать) podaruj ją, (подари ее; podarować — подарить) rzuć daleko od siebie, (раскидай ее; rzucić — кинуть) rozprosz ją na cztery wiatry, (рассей ее; rozproszyć — рассеивать; cztery — четыре; wiatr — ветер) opróżnij z niej kieszenie, (опустоши от нее свои карманы; kieszeń — карман, opróżnić — опустошить)  wysyp ją z koszyka, (высыпь ее с корзинки; koszyk — корзинка) a nazajutrz będziesz miał jej (а завтра у тебя будет ее; nazajutrz — завтра; mieć — иметь) więcej niż dotychczas (больше чем до сих пор; więcej — больше; dotychczas — до сих пор)

pl_PL