Czerwony Kapturek (досл. Червоний капюшон, контекст. Червона шапочка)
Była sobie raz mała słodka dzieweczka (Жила — була маленька мила дівчинка; dzieweczka — лагід. про дівчинку чи дівчину) którą każdy pokochał (яку кожен полюбив), kto ją tylko zobaczył (хто її тільки побачив), всіх любила її бабуся; Pewnego razu podarowała jej kapturek (одного разу подарувала їй капюшон; kapturek — капюшон, у конт. шапочка) z czerwonego aksamitu (з червоного оксамиту), a ponieważ bardzo ładnie jej leżał (оскільки був їй дуже личить; chciała nosić niczego innego (не хотіла носити нічого іншого). Kapturku (Іди сюди, Червона Шапочка; chodzić — ходити) masz tu kawałek placka i butelkę wina (є тобі шматочок пирога і пляшка вина; інф. mieć — мати) Zanieś to babci (Занеси до бабусі) się ucieszy (Бабуся дуже зрадіє; cieszyć się — радіти) Ruszaj w drogę nim nastanie upał (Вирушай у дорогу доки не настала спека; ним — перш ніж, поки що), a idź ładnie i nie zbaczaj z drogi (йди акуратно; zbaczać - відхилятися = згортати), bo inaczej sobie kark utrącisz (а то пляшку розіб'єш; inaczej - інший; inaczej - інакше, по-іншому) i babcia niczego nie dostanie (і бабусі нічого не дістанеться) A gdy wej устар.зба; будинок) nie zapomnij powiedzieć Dzień Dobry (не забудь привітатися; zapomnieć — забути) i nie rozglądaj się po wszystkich kątach. ). Wszystko będzie dobrze» (Все буде добре) powiedział Czerwony Kapturek (сказала Червона Шапочка (у польськ. kapturek-капюшон м.р.; Kapturek powiedział) z ręką na sercu (з рукою на серці; без брехні, щиро) Babciamies jakieś pół godzinki od wioski (десь півгодини від села; pól — половина, godzina — година, wioska — село). — зустріти, wilk — вовк ) a ponieważ nie wiedziała (навіть не знала; ponieważ — бо, бо), що to takie złe zwierzę (що такий лютий звір; zły — злий, лютий; zwierzę — тварина) wcale się go nie bała; - jego - його, go - кр.ф., bać się - боятися, лякатися).
Dobrego Dnia, Czerwony Kapturku, — powiedział (Привіт, Червона Шапочка — сказав Вовк; powiedzieć — сказати). «Piękne dzięki,» (Велике спасибі; piękne — гарне, dziękuje — спасибі, dzięki — кр. ф. .від dziękuje) odrzekł Czerwony Kapturek (сказала Червона Шапочка; odrzekać — сказати) – «A gdzież to tak wcześnie; wcześnie - рано, зранку - "Do babci. (До бабусі)" - "A co niesiesz pod fartuchem?" пекли; Шапочка, а де мешкає твоя бабуся; з ліщини; domek — зменш. від dom; Czerwony Kapturek, a wilk pomyślał sobie (сказала Червона Шапочка, а Вовк подумав; myśleć — думати: «To młode delikatne stworzenie (це молоде ніжне створення; młody — молодий; delikatne — м'який, ніжний; stworzenie) жирненький шматочок; tłuszcz — жир; tłusty — жирний; kęsek — шматочок) ; starucha - стара).
Musisz je sprytnie podejść (Повинен так спритно підійти; musieć — бути належним щось робити, мабуть, треба ; podejść — підійти), żeby obie zjeść (щоб обох з'їсти; żeby — щоб; obie-обидві; zjeść — з'їсти .» Wilk Kapturkiem (Вовк йшов трохи з Червоною Шапочкою; wilk - вовк; iść - йти; przez chwilę - секунду, недовго момент = chwila moment) po czym powiedział (потім сказав; po czym - потім, пізніше = potem): «Popatrz, jakie pięk -поглянути, подивитися; які - які; rozejrzeć się — озирнутися; rozejrzeć — подивитися навколо; się — част. солодко співають; ptaszki — птахи; ptaszek — пташка; być- бути; єst — є для од.ч.3.л. гл. як промені сонця; zobaczyć — побачити; promienie — промені; słońce — сонце); jest pięknych kwiatów (скрізь повно красивих квітів; pełny — повний; wszystko — все; kwiaty — квіти. Pomyślał wtedy: (подумав тоді; wtedy — потім, тоді; Pomyśleć — подумати) Babci będzie miło (бабусі буде приємно; Bab) буде приємно; miło — приємно, славно, затишно, пристойно) як jej przyniosę świeży bukiet (як їй принесу свіжий букет квітів; przynieść — принести; jeszcze — ще; wcześnie — рано; раніше, że na pewno przyjdę na czas,» (що напевно прийде вчасно; że — що; з; na pewno — напевно; напевно, обов'язково; na czas — вчасно; czas drogi (згорнути з дороги; droga - дорога = дорога; zboczyć - згорнути), ruszył w las (вирушила в ліс; ruszyć - вирушити, піти) i szukał kwiatków (шукала квіти). sobie (подумала зараз собі; zaraz — зараз, невдовзі, миттю; sobie — собі), że troszkę dalej rośnie (що трохи далі росте; troszkę — трохи; dalej-далі; rośnie — росте; rosnąć — рости) jeszcze piękniejszy; красивий) i biegł w jego kierunku (бігла своєю дорогою; biegł — біг; biegać — бігти; jego — його; kierunek — дорога, курс) zapuszczając się coraz to głębiej w las szedł prosto do domu babci.
Zapukał do drzwi (постукав у двері; zapukać — постукати; drzwi — двері) „Kto tam? (Хто там? «Naciśnij tylko na klamkę (Натисни тільки на засувку; tylko лише, тільки; Nacisnąć — натиснути; klamka — ручка, клямка) zawołała babcia (закричала бабуся; zawołać — закричати, «Jestem tak słaba, Я така немощна wstać.(що не можу встати; moc-мочь; wstać- встати » Wilk nacisnął na klamkę (Вовк натиснув на клямку, nacisnął — натиснув; nacisnąć — натиснути) a drzwi stanęły otworem (і двері відчинилися; про двері); mówiąc słowa (не сказавши ні слова; nie mówiąc- не кажучи; mówić — говорити; słowo — слово) podszedł prosto do łóżka babci (пішов прямо до ліжка бабусі; prosto — прямо; łóżko — ліжко) i połknął ją (і проглоти; Potem włożył jej ubrania (потім одягнувся в її речі; Potem — потім; włożyć ubrania — одягнутися; włożyć — одягнути) włożył czepek (одяг чепчик; czepek — чепчик), położył się do jej łóżka улягся;
A Czerwony Kapturek biegał za kwiatkami. (а Червона Шапочка бігала за квіточками; biegać — бігати; kwiatki — квіточки) Gdy zaś już miał ich tyle (коли їх було так багато; mieć- мати; ich — їх; tyle — стільки), że więcej nie mógłby unieść (що скільки знести могла; могти), przypomniała mu się babcia (згадала вона про бабусю (тут він Червона Шапочка; przypomnieć — згадати; mu jemu- йому ).) Ruszył więc w drogę do niej (направився до неї; двері були відчинені; Zdziwił się — здивувався; Боже, якось мені сьогодні тут моторошно; mi — мені; zawoła ł- покликав; zawołać- покликати) lecz nie usłyszał odpowiedzi (але не почув відповіді; lecz — але; odsunąć — відсунути) Leżała tam babcia z czepkiem (лежала бабуся в чепчику; Leżeć — лежати; czepiec — чепчик) głęboko nasuniętym na twarz (натягнутому по самий ніс; głęboko nasunięty na twarz; nasunięty - натягнутий; twarz-особа) i wyglądała jakoś dziwnie (і виглядала якось дивно; wyglądać - виглядати; якś - якось; dziwnie - дивно, незрозуміло, дивно).
Och, babciu, dlaczego masz wielkie oczy?» (бабуся, чому в тебе такі великі очі; wielki - великий; oczy - очі ; oko - око) - "Abym cię lepiej mogła widzieć (щоб тебе могла краще бачити; abym - щоб; widzieć - бачити)." - «Och, babciu, dlaczego masz wielkie ręce? (Чому в тебе такі великі руки? Ręce — руки; ręka — рука)» – «Abym cię lepiej mogła trzymać (щоб тебе було краще тримати; мож- бути здатним що-робити; trzymać- тримати)» – «Ale dlaczego masz tak strasznie wielki sk (а чому в тебе такий величезний рот; strasznie wielki-величезний; pysk-рот) «Abym cię lepiej mogła zjeść!» (щоб тебе я могла б з'їсти; zjeść- з'їсти) – Ledwo to powiedział (і ледве вовк це промовив; łóżko-ліжко;
Gdy wilk zaspokoił już swoje łaknienie (коли вовк наситився; gdy — коли; wilk -вовк; zaspokoić swoje łaknienie — насититися, вгамувати спрагу; (ліг знову в ліжко; z powrotem — назад, назад; położyć się — лягти; łóżko — ліжко) i zaczął (заснув і почав; zasnąć-заснути; zacząć — почати) strasznie głośno chrapać (сильно голосно хропти;- stra; chrapać- хропіти). Koło domu (біля будинку; Koło-біля; dom-дом) przechodził właśnie myśliwy (проходив мисливець; przechodzić — проходити; myśliwy- мисливець) i pomyślał sobie: (подумав; pomyśleć — подумати; sobie — кобіка; Ależ-ось, як; stara-стара; Muszę zobaczyć (повинен подивитися; Musieć — мабуть, треба) czy coś jej nie dolega. (може вона себе погано почуває; jej-їй; dolegać- боліти) » Wszedł więc do ліжка, ( увійшов до будинку; Wszedł — увійшов; wejść- увійти; dom — увійти) a kiedy stanął przed łóżkiem (а коли став біля ліжка; kiedy — коли; stanąć — коли; stanąć — коли; zobaczył w nim wilka (побачив у ній вовка; zobaczyć — побачити; wilk-вовк). «Tu cię mam, stary grzeszniku., (ось ти де, старий грішник; tu- тут, тут сюди; «grzesznik — грішник) powiedział (сказав), «Długo cię szukałem.,»(Довго тебе шукав; chwycić za swoją flintą (хотів схопити свою рушницю; chciał — хотів; chcieć — хотіти; chwycić — ухопитися; flinta — рушниця) gdy przyszło mu do głowy babcię (адже вовк міг зжерти бабусю; przecież - адже;
pożreć - пожерти) i może dałoby się ją jeszcze uratować. (і може вдалося б її ще врятувати; dałoby się - вдалося б; da się - вдасться; ją - її; jeszcze-ще; uratować - врятувати) Dlatego nie strzelił, (тому не стріляв; Dlatego - тому; strzelać - стріляти); jeszcze-ще; uratować - врятувати) lecz wziął nożyce (лише взяв ножиці; lecz - лише; wziąć - взяти; nożyce - ножиці) i zaczął rozcinać śpiącemu wilkowi brzuch (і почав розрізати сплячому вовку живіт; zacząć - почати; rozcinać - розрізати; вовк; brzuch - живіт).
Kiedy zrobił już parę cięć (коли зробив пару надрізів; kiedy — коли; zrobić — зробити, parę — пару; cięć — надрізів; zobaczył jak (побачив як; zobaczył — побачив; zobaczyć- побачити; як — як) wyziera z niego czerwony - Виглядає; wołać — звати) «Ach, як się bałam. (як же я боялася; się bałam — боялася; się — част. Ся; bać się — боятися) (а потім вийшла бабуся; potem-потім), żywa, choć nie mogła (жива, хоч і не могла; żywa-жива; choć - хоч; nie mogła - не могла; moc - мати здатність щось робити) jeszcze złapać oddechu (не могла віддихатися; złapać oddech — віддихатися) . brzuch- живіт; wilk-вовк). важкі) że zaraz martwy padł na ziemię.
I wszyscy були zadowoleni (і всі були задоволені; zadowoleni - задоволені). Myśliwy ściągnął z wilka skórę (мисливець одразу здер з вовка шкуру; ściągnąć — стягнути) i poszedł z ni do domu (пішов з нею додому), babcia zjadła placek i wypiła wino (бабуся поїла); з'їсти; wino — вино), które je Czerwony Kapturek przyniósł (що принесла Червона Шапочка; przynieść- принести), i wyzdrowiała (видужала), a Czerwony Kapturek pomyślał sobie (Червона Шапочка — подумала): «Do końca ; кінець) nie zboczysz sama z drogi (не повернеш з дороги; zboczyć - згорнути) i nie pobiegniesz w las (і не побіжиш у ліс; pobiegnąć - побігти), gdy ci mama zabroni. (якщо тобі мама заборонить; zabronić- забороняти).