Сайт знаходиться в стадії розробки, тому можуть виникнути деякі проблеми з перекладом.

Dwunastu Braci (Двенадцать братьев)

 Dwunastu Braci (Двенадцать братьев)

Był sobie ongiś król i królowa (Жили да были король с королевой), żyli sobie razem w pokoju (жили они в полном согласии) i mieli dwanaścioro dzieci (и прижили двенадцать человек детей), a byli to sami chłopcy (и все были мальчуганы). Rzekł więc król do swej żony (Вот король и говорит королеве): «Jeśli trzynaste dziecko, które wydasz na świat, będzie dziewczynką (Если тринадцатый ребенок, которого ты родишь, будет девочка), niechaj umrze dwunastka chłopców (то всех двенадцать мальчишек велю убить), aby jej bogactwo było wielkie (чтобы и богатства у ней было больше), a królestwo przypadło tylko jej samej (и все наше королевство ей одной принадлежало).» Kazał zrobić dwanaście trumien (Он так и велел заготовить двенадцать гробов), a były one już wypełnione wiórami (которые были наполнены стружками) i w każdym leżała pośmiertna poduszeczka (и в каждом лежала небольшая посмертная подушка), i kazał je zanieść do zamkniętej izby (по его приказу эти гробы были поставлены в особую запертую комнату), potem królowej dał klucz (ключ от которой король отдал королеве) i rozkazał, by nikomu o tym nie mówiła (и никому не велел о том сказывать).

Matka siedziała cały dzień i biadała (И стала мать целыми днями горевать), także najmniejszy syn, który zawsze był przy niej (так что меньший сын, который был постоянно при ней), a któremu nadała biblijne imię Beniamin (и кому она дала библейское имя Вениамин), rzekł do niej (спрашивал ее): «Droga matko, czemu jesteś taka smutna (Милая матушка, отчего ты такая
грустная)?»

«Najdroższe dziecko,» odpowiedziała (Милое мое дитятко, — отвечала она), «nie wolno mi tego tobie powiedzieć (не смею я тебе этого сказать).» Lecz on nie dawał jej spokoju (Однако же он не отставал от нее с вопросами до тех пор), aż poszła i tworzyła ową izbę (пока она не пошла, не отперла комнаты) i pokazała dwanaście wypełnionych trocinami trumien (и не показала ему двенадцать готовых гробов, наполненных стружками).» Rzekła potem: «Mój najdroższy Beniaminie (И сказала ему мать: «Дорогой мой Вениамин), te trumny ojciec kazał zrobić dla ciebie (эти гробы отец ваш приказал приготовить для тебя) i twoich jedenastu braci (и для твоих одиннадцати братьев), bo jeśli na świat wydam dziewczynkę (потому что он решил: если у меня родится девочка), wszystkich was zabiją i w nich pogrzebią (то всех вас он велит умертвить и в этих гробах похоронить).» A gdy to mówiąc szlochała (Говорила она все это и плакала), pocieszała ją syn i rzekł (а сын утешал ее и сказал): «Nie płacz, droga matko (Не плачь, милая матушка), jakoś damy sobie radę, uciekniemy (мы уж как-нибудь сами о себе подумаем и сами от него уйдем).»

Ona jednak rzekła (А она отвечала ему): «Idź z jedenastką swoich braci do lasu (Ступай ты со своими одиннадцатью братьями в лес), a jeden niech zawsze siada na najwyższym drzewie, jakie znajdziecie (и пусть один из вас всегда стоит настороже на самом высоком дереве, какое в лесу найдется), i niech czuwa i patrzy na wierzę w tym zamku (и пусть смотрит на замковую башню). Jeśli urodzę synka (Если у меня родится сынок), wywieszę białą chorągiew (то велю выставить на башне белый флаг), wtedy będziecie mogli wrócić (и тогда вы все можете спокойно вернуться домой). Jeśli urodzę córeczkę (если же родится доченька), wywieszą czerwoną chorągiew (то велю выставить на башне красный флаг), a wtedy uciekajcie, jak szybko umiecie (и тогда бегите как можно скорее), i niech dobry Bóg was strzeże (и да хранит вас Бог). Co noc będę wstawać (Каждую ночь буду вставать) i modlić za wami (и молиться за вас Богу), zimą, by grzał was ogień (зимою, чтобы был у вас огонек, около которого вы могли бы согреться), latem, byście nie sczeźli w gorączce (а
летом, чтобы жара вас не сморила).»

Pobłogosławiła ich i wyszli w las (После того она благословила своих сыновей, и они ушли в лес). Jeden czuwał nad drugim, siedział na najwyższym dębie (Все они, чередуясь, влезали на высочайший из лесных дубов) i patrzył na wieżę (и стояли там настороже, и глядели на башню замка). Gdy minęło jedenaście dni (Когда прошло одиннадцать дней) i przyszła kolej na Beniamina (и пришел черед лезть Вениамину), ujrzał, że wywieszono chorągiew (он увидел, что на башне поднят какой-то флаг), ale nie była biała (но то был не белый), była czerwona jak krew (а красно-кровавый флаг), niosła wieść, że mają umrzeć (всем им возвещавший смерть). Gdy bracia to usłyszeli (Как только услышали об этом братья), rozgniewali się i rzekli (все они вскипели гневом и сказали): «Przez jedną dziewczynę mamy cierpieć śmierć (Неужели же мы осуждены на смерть из-за девчонки)! Przysięgamy, że się zemścimy (Так мы же клянемся, что отомстим за себя), gdzie tylko spotkamy dziewczynę (где бы ни повстречали мы девчонку на пути нашем), popłynie czerwona krew (она должна погибнуть от нашей руки).»

Poszli potem głęboko w las (Затем они углубились в самую чащу леса), a w samym środku, gdzie było najciemniej (и в самой глухой лесной чащобе), znaleźli mały zaklęty domek (нашли небольшой заколдованный домик), który stał pusty (стоявший пуст-пустехонек). Rzekli więc (Тогда они сказали): «Tutaj zamieszkamy (Здесь мы и поселимся), a ty, Beniaminie, ty jesteś najmłodszy i najsłabszy (и ты, Вениамин, самый младший из нас и самый слабый), ty zostaniesz w domu i będziesz gospodarzył (должен здесь быть постоянно и заниматься домоводством), my zaś pójdziemy po jedzenie (а мы, все остальные, будем кругом рыскать, о пище заботиться).» Ruszyli w las i ustrzelili zajęcy (И вот пошли они бродить по лесу и стали стрелять зайцев), dzikich saren, ptactwa i gołąbków (диких коз, птиц и голубков), a co było do jedzenia (что в пищу годилось), zanieśli Beniaminowi (все это сносили они к Вениамину), musiał im to przyrządzić (и тот уж должен был им из этого изготовить обед), by mogli zaspokoić głód (которым бы они все могли насытиться). W domku tym żyli razem dziesięć lat (Так прожили они в этом домике десять лет), a czas im się nie dłużył (и годы протекли для них незаметно).

Córeczka, którą powiła ich matka, królowa, podrosła (Доченька, которую королева родила, успела тем временем подросла), jej serce było dobre (и была девочка предобрая), lico piękne, a na czole miała złotą gwiazdę (и собою красоточка, и во лбу у ней горела золотая звезла). Pewnego razu, w czasie wielkiego prania (Однажды, когда в замке была большая стирка) ujrzała dwanaście męskich koszul (она вдруг увидела среди белья двенадцать мужских рубах) i zapytała swej matki (и спросила у матери): «Czyich jest tych dwanaście koszul (Чьи же эти двенадцать рубах), na ojca są dużo za małe (Ведь отцу они слишком малы)?» Odpowiedziała więc z ciężkim sercem (Тогда мать с великой скорбью отвечала ей): «Drogie dziecko, należą do twoich dwunastu braci (Милое дитя, эти рубахи твоих двенадцати братьев.).» A dziewczynka rzekła: «A gdzie jest moich dwunastu braci (Да где ж эти двенадцать братьев), nigdy o nich nie słyszałam (Я о них еще никогда не слыхала).» Odpowiedziała: «Bóg wie, gdzie są (Мать отвечала: «Единому Богу известно, где они теперь), błądzą gdzieś po świecie (Бродят где-нибудь по свету).» Za rękę wzięła dziewczynkę, otworzyła jej pokój (Затем взяла девочку за руку и, открыв заветную комнату) i pokazała na dwanaście trumien wypełnionych trocinami z pośmiertnymi poduszkami (указала ей на двенадцать гробов со стружками, с изголовьями). «Te trumny,» rzekła (Эти гробы, сказала она) «przeznaczony były dla twoich braci (были предназначены для твоих братьев), lecz potajemnie uciekli, zanim się urodziłaś (но они тайно ушли еще до твоего рождения),» i opowiedziała jej, jak wszystko się wydarzyło (И рассказала ей, как было дело). A dziewczynka rzekła (Тогда девочка сказала): «Droga matko, nie płacz (Милая матушка, не плачь), pójdę i poszukam moich braci (я пойду и отыщу моих братьев).»

Wzięła dwanaście koszul (И вот она взяла с собою двенадцать рубах) i odeszła prosto do wielkiego lasu (и ушла из замка, и прямо вошла в большой дремучий лес). Szła cały dzień (Шла она, целый день), a wieczorem doszła do zaklętego domku (а под вечер пришла к заколдованному домику). Weszła do środka i zastała młodego chłopaka (Вошла в домик и встретила в нем мальчика), który zapytał (который спросил ее): «Skąd przychodzisz i dokąd idziesz (Откуда идешь и куда)?» i dziwił się, że była tak piękna (и немало был удивлен тем, что она была так хороша), nosiła królewskie szaty (и наряжена в королевское одеяние) i miała gwiazdę na czole (и во лбу у нее горела звезда). Ona zaś odrzekła (Тогда она отвечала): «Jestem królewną (Я королевская дочь) i szukam moich dwunastu braci (и ищу моих двенадцать братьев), pójdę, dokąd sięga niebieskie niebo (и пойду хоть на край белого света), aż ich znajdę (пока не найду их).» Pokazała mu też dwanaście koszul (При этом указала она на двенадцать рубах), które do nich należały (которые принадлежали королевичам-братьям). Beniamin ujrzał, że to jego siostra (Тогда Вениамин увидел, что это их сестра), i rzekł: «Jestem Beniamin, twój najmłodszy brat (и сказал: «Я Вениамин, твой младший брат).» I zaczęła płakać z radości (И она стала плакать от радости) i Beniamin też (и Вениамин тоже), ucałowali się, tulili jedno do drugiego z wielkiej miłości (и они целовались и миловались от всего сердца). Potem rzekł (Затем он сказал): «Droga siostro, jest jedno "ale," (Милая сестрица, тут есть некоторое препятствие) umówiliśmy się, że każda dziewczyna, jaką spotkamy (Ведь мы пообещали, что каждая девочка, с которой мы встретимся), musi umrzeć (должна будет умереть), bo przez dziewczynę musieliśmy opuścić nasze królestwo (ибо мы из-за девочки должны были покинуть наше родное королівство).» Ona zaś rzekła (А она на это): «Chętnie umrę (Так что же? Я охотно умру), jeśli tylko mogę wybawić moich dwunastu braci (если смертью своею смогу освободить моих двенадцать братьев из ссылки).»

«Nie,» odpowiedział, «Nie możesz umrzeć (Нет, — отвечал он, — ты не должна умереть), siedź pod tą kadzią (садись вот под этот чан и сиди), aż przyjdzie jedenastu braci (пока не придут остальные одиннадцать братьев), a wtedy dogadam się z nimi (уж я с ними как-нибудь улажусь).» Tak też zrobiła (Так она и сделала), a gdy nastała noc, przyszli pozostali z polowania (С наступлением ночи вернулись и остальные братья с охоты), posiłek już był gotów (и ужин им был готов). Gdy siedzieli przy stole i jedli, zapytali (И когда они сидели за столом, то спросили): "Co nowego? (Что слышно новенького )» Beniamin odrzekł (Вениамин отвечал): «Nie wiecie (Неужто вы ничего не знаете)?»

«Nie,» odpowiedzieli («Нет,» — отвечали те). «Ona zaś mówił dalej (а Вениамин продолжал): «Byliście w lesie (Как же это так? Вы по лесу рыщете), a ja zostałem w domu i wiem więcej od was (а я дома сижу, да более вас знаю!).»

«Więc opowiedz nam," zawołali (Ну, так рассказывай нам), a on odpowiedział (И он отвечал им): «Przyrzekniecie mi (А обещаете ли вы мне все), że nie zabijecie pierwszej dziewczyny, jaką spotkacie (что первая девочка, которая нам встретится, не будет убита)?»

«Tak, zawołali wszyscy (Да, да, — крикнули они разом), «niech cieszy się laską (она должна быть помилована), opowiadaj wreszcie (Ну, рассказывай).» Rzekł więc (Тогда он и сказал): «Nasza siostra tu jest (Наша сестра здесь),» podniósł kadź (и приподнял чан), a królewna wyszła w swych królewskich szatach (и королевна вышла из-под него в своих богатых одеждах) ze złotą gwiazdą na czole (и с золотою звездою во лбу), a była taka piękna i delikatna (и явилась им такою прекрасной, нежной и стройной). Ucieszyli się wszyscy (И все они ей обрадовались), uwiesili się u jej szyi (бросились ей на шею), całowali ją i kochali z całego serca (целовали ее и полюбили от всего сердца).

I tak została z Beniaminem (И вот она осталась вместе с Вениамином в их доме) i pomagała mu w pracy (и стала помогать ему в работе). Jedenastka ruszała w las (А остальные одиннадцать братьев по-прежнему рыскали по лесу), łowiła dzikiego zwierza (били всякую дичь), sarny, ptactwo i gołąbki, aby mięli co jeść (диких коз, птиц и голубков, чтобы было им что поесть), a siostra i Beniamin troszczyli się o to (а сестра с братом Вениамином заботились о том), by było wszystko przyrządzone (чтобы им еду приготовить). Szukała drewna do gotowania (Она собирала валежник на топливо) i ziół do warzyw (и коренья на приправу), stawiała garnki na ogień (и горшки около огня ворочала), a posiłek zawszy był gotów (и ужин был всегда на столе), gdy wracało jedenastu (когда возвращались домой ее одиннадцать братьев). Dbała też o porządek w domku (Она и вообще наблюдала за порядком в домике), łóżeczka ścieliła pięknie biało i czysto (и постели им постилала чистенько и беленько), a bracia zawsze byli radzi (и братья были ею довольны) i żyli z nią w wielkiej jedności (и жили с ней в большом согласии).

Pewnego razu (По прошествии некоторого времени случилось однажды) oboje przygotowali wspaniałą ucztę (что Вениамин с сестрой приготовили братьям отличное угощение), a gdy wszyscy byli razem (и когда они все сошлись), usiedli, jedli i pili i byli pełni radości (сели за стол и стали превесело есть и пить). Za zaklętym domkiem był mały ogródek (А позади заколдованного домика был небольшой садик), stało w nim dwanaście kwiatów lilii, które nazywa się też studentami (и в том садике росли двенадцать лилий), chciała sprawić Braciom radość (сестра задумала братьев порадовать) i zerwała dwanaście kwiatów (сорвала эти двенадцать цветков) myśląc o tym by je dać każdemu przy jedzeniu (и хотела каждому из них поднести по цветку после ужина). Gdy jednak zerwała kwiaty (Но как только она цветки сорвала), w tym samym momencie dwunastu braci (в то же
мгновенье ее двенадцать братьев) zamieniło się w dwunastu kruków (обратились в двенадцать воронов) i odleciało ponad lasem (и полетели за лес), dom wraz ogrodem także zniknął (дом и сад  исчезли, как не бывали). Biedna dziewczyna została sama w dzikim lesie (И очутилась бедная девочка одна-одинешенька в диком лесу), a gdy się rozejrzała (и когда стала оглядываться кругом), stała koło niej stara kobieta, która rzekła (то увидела рядом старуху, которая ей и сказала): «Moje dziecko, coś ty zrobiła (Дитя мое, что ты наделала)? Dlaczego nie pozwoliłaś rosnąć dwunastu kwiatom (Зачем ты сорвала эти двенадцать белых лилий)? To byli twoi bracia (Ведь эти цветки были твоими братьями), a teraz na zawsze zmienili się w kruki (и вот теперь они навек обратились в воронов).» Dziewczyna rzekła w płaczu (Девочка отвечала ей со слезами): «Nie ma środka by ich wybawić (Неужто нет никакого средства их спасти)?»

«Nie,» rzekła stara (Нет, — отвечала старуха), «nie ma takiego na całym świecie, chyba że jeden (одно только и есть средство на всем свете), tak trudny do spełnienia (да и то такое трудное), że ich w ten sposób nie uwolnisz (что ты этим средством их не освободишь), bo musisz milczeć przez siedem lat (Ты должна сама семь лет быть немой), nie wolno ci mówić ani się śmiać (не должна ни говорить, ни смеяться), wypowiesz jedno jedyne słowo (и если ты хоть одно слово проронишь), choćby brakło godziny do siedmiu lat (а если до семи лет не хватит хоть одного часа), wszystko będzie daremne (то все твои труды пропали), a twoich braci zabije owo słowo (и одно твое слово убьет всех твоих братьев).»

Dziewczynka rzekła w swoim sercu (Тогда девочка произнесла в своем сердце): «Jestem pewna, że wybawię swoich braci» (Я наверно знаю, что спасу своих братьев), i poszła i szukała wysokiego drzewa (и пошла по лесу, отыскала себе высокое дерево), usiadła na nim i przędła (залезла на него и стала прясть), nie mówiła i nie śmiała się (и не говорила, не смеялась). Zdarzyło się (Случилось, однако же, так), że w lesie tym polował król (что один король заехал в тот лес на охоту), który miał wielkiego charta (а у того короля была большая борзая собака), ten zaś podbiegł był do drzewa (которая прямо подбежала к тому дереву), na którym siedziała dziewczyna (на котором девушка сидела), skakał dookoła warczał i szczekał w górę (стала около него кружить и лаять вверх). Przyszedł tedy król (Подъехал к дереву король) i ujrzał piękną królewnę ze złotą gwiazdą na czole (увидел королевну-красавицу с золотою звездой во лбу), a tak był zachwycony jej urodą (и так восхитился ее красотой), że zawołał, czy nie zechciałaby zostać jego żoną (что крикнул ей прямо, не желает ли она быть ему супругой). Nie odpowiedziała, tylko skinęła nieco głową (Она ему ничего не ответила, только головкой кивнула), Sam wszedł na drzewo (Тогда он сам влез на дерево) i ją zniósł, posadził ją na konia (снял ее оттуда, посадил к себе на лошадь) i zawiózł do domu (и привез домой).

Wesele świętowano z wielkim przepychem i radością (Свадьбу отпраздновали великолепно и весело), lecz pani młoda nie mówiła i nie śmiała się (но невеста короля не говорила и не смеялась).

Gdy już przeżyli razem parę lat w szczęściu (Когда они уже года два прожили вместе в полном согласии), matka króla, która była złą kobietą (мать короля, женщина злая), zaczęła zniesławiać młodą królową (стала на молодую королеву нашептывать), i tak rzekła do króla (и клеветать королю): «To podła żebraczka, przyprowadziłeś ją do domu (Вывез ты из леса простую нищую, и кто ее знает), kto wie, co za bezbożne sztuki czyni (какими она безбожными делами занимается втайне от нас). Nawet jeśli jest niema i nie umie mówić (Если она точно немая и не может говорить), to mogłaby się śmiać (так ведь она, по крайней мере, могла бы смеяться), kto się zaś nie śmieje, ten ma nieczyste sumienie (ну, а уж кто не смеется, у того, конечно, совесть нечиста).» Król nie chciał zrazu w to wierzyć (Король долго не хотел верить этим наговорам), ale stara nie ustawała w tym (однако старуха все
настаивала на своем) i oskarżała ją o wiele złych rzeczy (и обвиняла свою невестку в стольких злодеяниях), także król w końcu dał się przekonać (что король наконец дал себя уговорить) i skazał ją na śmierć (и приговорил жену к смертной казни).

Rozpalono na podwórcu wielki ogień (Во дворе королевского замка был разведен большой костер), w nim miała być spalona (на котором должны были ее сжечь), a król stał z góry przy ogniu (и король стоял у верхнего окошечка замка) i patrzył zapłakanymi oczyma (и смотрел сквозь слезы на
все эти приготовления), bo wciąż ją kochał (потому что все же очень любил свою жену). A gdy już była przywiązana do słupa (Когда она уже была привязана к столбу), a ogień lizał swym czerwonym jęzorem jej szaty (на костре и пламя костра длинными красными языками стало лизать край ее одежды), właśnie w tej chwili minęło siedem lat (истек последний миг заветных семи лет). W powietrzu dał słyszeć się trzepot (Тогда в воздухе послышался свист крыльев), przybyło dwunastu kruków opadając w dół (и двенадцать воронов явились над костром и опустились наземь), a gdy dotknęli ziemi (и чуть земли коснулись), zmienili się w dwunastu braci (обратились в ее братьев), których ona wybawiła (которые ей обязаны были своим спасением). Roznieśli ogień, ugasili płomienie (Они разбросали костер, погасили пламя), uwolnili swą ukochaną siostrę (отвязали сестру от столба), całowali ją i tulili (и стали обнимать и целовать ее).

A że mogła już otworzyć usta i wolno jej było mówić (Тут уж, когда она могла открыть уста и говорить), opowiedziała królowi (она рассказала королю), dlaczego była niema i nigdy się nie śmiała (почему была нема и никогда не смеялась). Król ucieszył się, gdy usłyszał (Король с радостью узнал о том), że jest niewinna, a kochali się wszyscy w jedności aż do śmierci (что она невиновна, и они все вместе жили в согласии до самой смерти). Złą macochę postawiono przed sądem (А злая мачеха была отдана под суд), wsadzono ją do beczki z wrzącym olejem (и суд присудил ее посадить в бочку с кипящим маслом) i jadowitymi żmijami, i umarła straszną śmiercią (и ядовитыми змеями и она
погибла злой смертью).

uk