Jaś i Małgosia (Гензель та Гретель) частина 2
Nagle otworzyły się drzwi (Раптом відчиняються двері; otworzyć-відчинити; drzwi-двері) ukazała się w nich kobieta stara ako świat (і здалася в них жінка, стара, як світ; ukazać się-з'явитися; światc-мир) . (операючись на милицю; opierać się-спиратися; laska-тростина)
Jaś i Małgosia tak się przestraszyli, (Гензель і Гретель так її злякалися; przestraszyć się-злякатися; strach-переляк) że upuścili wszystko, co mieli w rękach. (що випустили все з рук; upuścić-випустити; wszystko-все; ręka-рука; ręсe-руки) Stara pokiwała głową i rzekła: (Похитала стара головою і каже; kiwać-кивати; głowa-голова; rzeka , kochane dziateczki, kto was tu przyprowadził? (Е, милі дітки, хто це вас сюди привів? kochany-коханий; przyprowadzić-привести) Wejdźcie i zostańcie ze mną. (Входьте у хатинку і залиштеся тут зі мною; wejść-увійти; zostać-залишитися) Krzywda żadna wam się nie stanie. (З вами нічого не трапиться; krzywda-шкода) «Złapała oboje za ręce (Вона взяла їх обох за руки; złapać-схопити; ręce-руки; ręka-рука) i poprowadziła do domku. (і ввела в свою хатинку; poprowadzić-увести) Tam dostały dobre jedzenie, mleko, naleśniki z cukrem, jabłka i orzechy. (Принесла їм смачної їжі — молока з оладками, посипаними цукром, яблук і горіхів; jedzenie-їжа; mleko-молоко; orzech-горіх; naleśnik-млинець) -застелить; (Влягли Гензель і Гретель і подумали, що потрапили, мабуть, в рай; położyć się-влечься; myśleć-думати; niebo-небо)
Starucha udawała tylko taką miłą, (Але стара тільки прикинулася такою доброю; starucha-стара; udawać-прикидатися; miły-любовний) bo była to stara zła wiedźma, (а була вона насправді злою відьмою; ) яка на dziateczki tylko czyhała, domek z chleba zbudowała zaś tylko dlatego, щоб je skusić. (що підстерігає дітей, і хатинку з хліба побудувала для приманки; chleb-хліб; skusić–заманити) Kiedy jakieś dostało się w jej moc, (Якщо хтось потрапляв до неї в руки; moc-сила; dostać się-попастися; jej-її ona-вона) zabijała je, gotowała i jadła, (вона того вбивала, потім варила і з'їдала; zabijać-вбивати; gotować-готувати; jeść-є) a było to dla niej święto. (і було це для неї святом; święto-свято) Wiedźmy mają czerwone oczy (В відьом завжди бувають червоні очі; wiedźma-відьма; czerwony-червоний; надто добре; wyczuć, kiedy idzie człowiek. (і вони чують близькість людини; potrafić-зумість; iść-йти; człowiek-людина) Gdy Jaś i Małgosia przechodzili w pobliżu, (Коли Гензель і Гретель проходили поряд; gdy-коли; przechodzić-проходить; (вона злісно зареготала) i rzekła szyderczo: (і сказала з посмішкою; szyderca-насмешник; szyderczy-уїдливий) «Mam ich i już mi nie uciekną.» (Ось вони і попалися і тепер їм не піти; mieć-мати; uciec-втекти) Wstała wczesnym rankiem, (Встала рано-вранці; wstać-встати; ranek-ранок) zanim dzieci się obudziły (поки діти ще спали; zanim-перш ніж dzieci-діти; obudzić-розбудити) i patrzyła na nie, як sobie smacznie śpią (і подивилася на них як вони солодко сплять; patrzeć-дивитися; spać-спати; smacznie-смачно) i na ich pełne czerwone policzki, (і на їх пухкі і рум'яні щічки; pełny-повний; czerwony-червоний) mrucząc pod nosem: (і пробурмотіла про себе; mruczeć-бурмотати; nos-ніс) "To dopiero będzie kąsek" (Це буде ласий шматочок; dopiero-тільки тільки; -Він схопила Гензеля своєю кістлявою рукою; złapać-схопити; хлів, zamknąć-закрити; kratka-решітка) Mógł tam krzyczeć ile wlazło, (хай кричить собі скільки заманеться; wleźć-влізти) lecz nic by mu to nie pomogło. (нічого йому не допоможе; pomagać-допомагати) Potem podeszła do Małgosi (Потім пішла вона до Гретель; pogejść-підійти) i zaczęła nią potrząsać aż ją zbudziła i rzekła: (розштовхала її, розбудила і каже; potrząćsa ) «Wstawaj, leniu i noś wodę. (Вставай, ледар і притягни мені води; wstawać-вставати; leniwy-лінивий) Ugotuj coś dobrego swojemu bratu, (звари своєму братові щось смачне; ugotować-зварити; dobry-смачний; brat-брат) który siedzi w stajni, się utuczył. (він сидить він у хліві, нехай гарненько відгодовується; siedzieć-сидіти; stajnia-зграя; utuczyć-розгодувати) A як już będzie tłusty, (А коли стане жирним; być-бути; tłusty-жирний) to go zjem.»(я його знімання; (довелося їй робити те, що веліла зла відьма; musieć-треба; robić-робити; wiedźma-відьма; kazać-веліти)
Od tej chwili dla Jasia było najlepsze jedzenie, (І ось були приготовлені для Гензеля найсмачніші страви; chwilia-момент; być-бути; jedzenie-їжа) a dla Małgosi nic tylko skorupki po rakach. (а Гретель дісталися одні лише недоїдки; tylko-лише; фразеол. skorupki po rakach-объедки; skorupka-шкаралупа; rak-рак) Starucha chodziła każdego ranka do stajenki i wołała: (Щоранку пробиралася старуха; ходити; ranek-ранок; wołać-кликати) "Jasiu, wysuń paluszka, (Гензель, витягни мені свій пальчик; paluch-великий палець; paluszek-пальчик) żebym wiedziała już robisz się tłusty." (щоб знати, чи достатньо ти розжирів; wiedzieć-знати; tłusty-жирний) Lecz Jaś nie wystawiał jej palca, (Тільки Гензель не висунув їй палець; palec-палець) lecz kosteczkę, (а кісточку) (і стара, у якої були слабкі очі; mieć-мати; oczy-очі) i nic nie widziała, (не могла розглянути; widzieć-бачити)-myślała, że to palec Jasia, (думала, що це палець Гензель; palec- палець) dziwiła się, що wcale nie robi się tłusty. (і дивувалася, чому це він не жиріє.; tłusty-жирний) Gdy minęły cztery tygodnie, (Минуло чотири тижні; tydzień-тиждень) a Jaś wciąż był chudy, (а Гензель залишався худим; chudy-худой) straciła chciała dłużej czekać. (тут стара втратила всяке терпіння і чекати більше не захотіла; cierpliwość-терпіння; chcieć-хотіти) «Jazda, Małgosiu,» (Гей, Гретель) zawołała do dziewczynki, (крикнула вона дівчинці; wołać-покликати; dziew się i nanoś wody: (Поворушуйся живіше, принеси-ка води; uwinąć się-зробити щось дуже швидко; nanieść-нанести) jutro go zarżnę i ugotuję.» (завтра вранці я його заколю і зварю; jutro-завтра; zarżnąć-зарізати; ugotować-зварити) Ach, як płakała biedna siostrzyczka, (Як плакала бідолашна сестричка; płakać-плакати; siostra-сестра) g ) a łzy ciekły jej po policzkach! (і сльози текли по щоках; łzy-сльози; łza-сльоза; policzek-щока) «Drogi Boże, pomóż nam,» (Господи, та допоможи ж ти нам; pomóc-допомогти) wołała,(вигукнула) pożarły, (Краще б нас роздерли дикі звірі в лісі; dziki-дикий; zwierzęta-звірі; zwierz-звір) umarlibyśmy przynajmniej razem.» (тоді хоча б загинули ми разом; umrzeć-померти) – «Oszczędź sobie tej paplaniny,» (Ну, нічого пхикати; oszczędzać-приберігати; paplanina-треп) powiedziała starucha, (сказала стара) «Nicci nie (Тобі нічого не допоможе; pomóc-допомогти)
Wczesnym rankiem Małgosia musíła wyjść, (Рано вранці Гретель повинна була вийти; ranek-ранок; musieć-треба; wyjść-вийти) by powiesić kocioł z wodą i rozpalić ogień. (повісити котел з водою і розвести вогонь; kocioł-котел; ogień-вогонь) «Najpierw będziemy piec,» (Спочатку ми будемо пекти; piec-піч) powiedziała starucha. (сказала стара; powiedzieć-сказати) «Rozpaliłam już w piecu (я вже витопила піч; rozpalić-розпалити; piec-піч) i zagniotłam już ciasta.» (і замісила опару) Pchnęła biedną Małgosią w kierunku pieca, (Вона штовхнула бідну Гретель до самої печі; pchać-штовхати; kierunek-напрямок) z którego płomienie już buchały. (звідки так і палало велике полум'я; płomienie-полум'я; buchać-вивергатися) «Właź,» (Ну, лізь у піч; włazić-лізти) powiedziała wiedźma, (сказала відьма )» i zobacz, czy już dobrze nagr , добре вона натоплена; zobaczyć-подивитися; nagrzać-нагріти) żebym mogła wsunąć chleb.» (щоб могла хліб поставити; moć-мочь; chleb-хліб) I chciała zamknąć piec, (І хотіла закрити піч) gdy Małgosia będzie już w środku. (коли Гретель буде всередині) Małgosia miała się tam smażyć, (Гретель мала в печі підсмажитися; smażyć-смажити) bo wiedźma też chciała ją zjeść. (бо відьма хотіла її з'їсти; zjeść-з'їсти) Małgosia jednak połapała się, (Але Гретель здогадалася; połapać się-зрозуміти) co starucha wiem, як mam to zrobić; Я не знаю, як це зробити; (Сказала стара) «Przecież widzisz, що otwór jest wystarczająco duży. (Дивись, яке велике гирло (otwór-вустя; widzieć-бачити; przecież-адже) Sama bym wlazła.» (Я могла б туди залізти; wleźć-залізти) Potem ruszyła na czworaka pod piec (Потім залізла рачки в піч; (і просунула голову в її отвір; wsadzić-засунути; głowa-голова) Wtedy Małgosia ją pchnęła, (Тут Гретель як штовхне відьму; pchać-толкать) że stara wkocha. так, що стара опинилася в самій печі; wjechać-в'їхати; głęboko-глибоко; rygiel-засувка Hu! згоріла проклята відьма в страшних муках, uciec-втекти; wiedźma-відьма;
Małgosia pobiegła prosto do Jasia, (Побігла Гретель швидше до Гензеля; biegać-бігати; prosto-прямо) otworzyła stajenkę i zawołała: (відкрила хлів і крикнула; otworzyć-відкрити; stajnia-wii; (Гензель, ми врятовані; zbawienny-рятівний) Stara wiedźma nie żyje.» (стара відьма загинула; wiedźma-відьма; żyć-жити) Jaś wyskoczył ako ptak z klatki, (Вискочив Гензель із хліва, немов птах з клітки; wyskoczyć-вискочити; ptak-птиця; klatka-клітина) gdy Mał. (коли Гретель відчинила йому двері; otworzyć-відчинити) Dzieci bardzo się cieszyły, (Як зраділи діти; dzieci-діти) objęły się za szyję (як кинулися один одному на шию; szyja-шия; i skakały wkł стрибали вони від радості, як міцно вони цілувалися; skakać-стрибати; ) weszły z powrotem do domu wiedźmy (то увійшли вони в відьому хатинку; wejść-ввійти) We wszystkich rogach stały tam skrzynie z perłami (а стояли там всюди по кутах скриньки з перлами; ) i drogimi kamieniami.(і дорогими каменями; kamień-камінь) «To jeszcze lepsze niż krzemyki.,» Ці, мабуть, будуть кращі за наші камінчики; набив ними повні кишені; napychać-напихати; kieszenia-кишеню) ile wlazło. (скільки влізло) Małgosia zaś powiedziała: (А Гретель каже) «Ja też chcę coś przynieść do domu.» (Мені теж хочеться щось принести додому; chcieć-хотіти; przynieść-принести) i napełniła do pełna swój fartuszek. (і насипала їх повний фартух; fartuszek-передник; napełnić-наповнити) – «Musimy już ruszać w drogę,» (Ми повинні вирушати в дорогу; musieć-бути повинні щось робити; ruszać-висуватися) powiedział Jaś, (сказав Гензель ) żeby wyjść z lasu czarownic.»(щоб вийти з лісу відьом; czarownica-відьма) Gdy już szli parę godzin, (Ось минули вони так години дві; godzina-година; iść-йти) trafili nad wielką wodę. (і набрели на велике озеро; trafić-потрапити; wielka-велика) «Nie możemy przejść na drugą stronę,» (Не перебратися нам на інший бік; przejść-перейти) rzekł Jaś, (каже Гензель ) «Nie ma tu kładki ni mostu » (ніде не бачити ні стежки, ні мосту; kładka-місток; most-мост) «ani żaden statek nie płynie,»(Та й човники не видно; statek-корабель, човен; pływać-плавати) dodała Małgosia, (відповіла Гретель ) «Ale tam płynie biała kaczuszka. (а он пливе біла качка; biała-біла; kaczka-качка) Jeśli ją poproszę, to pomoże nam przejść.» (якщо я її попрошу, вона допоможе нам переправитися на інший берег; poprosić-попросити; pomóc-допомогти)
I wtedy zawołała: (І клікнула Гретель; wołać-кликати) «Kaczuszko, kaczuszko (Качечка, моя качечка; kaczka-качка). To Jaś i Małgosia, maleńkie dziateczki (Це Гензель і Гретель, маленькі дітки; mały-малий; dziecko-дитина). Nie widzą mostu ani kładeczki (Не бачать ні стежки, ні мосту). Weź nas na grzbiet biały. (Візьми нас на гребінець білий; grzbiet-гребінь). By dzieci tak nie stały» (щоб діти так не залишилися; dzieci-діти; dziecko-дитина)
Kaczuszka podpłynęła, (Підпливла качка; kaczka-качка; płyć-плисти) a Jaś usiadł na nią i poprosił siostrzyczkę, (сів на неї Гензель і покликав сестрицю; usiąść-розсістись; poprosić-попросити; (щоб і вона сіла разом з ним; usiąść-присісти) «Nie,» (Ні) powiedziała Małgosia, (відповіла Гретель) kaczuszka miałaby za ciężko. (качечці буде надто важко; kaczka-качка; ciężko-важко) Przewiezie nas jedno po drugim. (нехай перевезе вона спочатку тебе, а потім і мене; przywieźć-привезти)» I tak też zrobiło dobre zwierzątko. (Так добра качечка і зробила; zrobić-зробити; zwierzątko-тварина) A gdy już szczęśliwie були на drugiej stronie (і коли вони щасливо переправилися на інший берег; chwilia-момент;iść-йти) las stawał się coraz bardziej znajomy (то став ліс їм все знайоміший; (і вони помітили, нарешті, здалеку батьківський будинок; zobaczyć-побачити; ojciec-батько) Wtedy zaczęli biec, (І тут почали вони бігти; zacząć-почати; biec-бігти) rzucili się do pokoje (скочили в хату; rzucić się- кинутися, pokoj-будинок) i zawiśli ojcu na szyi. (і кинулися батькові на шию; zawisnąć-повиснути; ojciec-батько; szyja-шия) Ojciec nie zaznał ni однієї szczęśliwej godziny, (У батька не було в нього ні хвилини радості; zaznać-спробувати; szczęśliwa-щаслива; godzina od kiedy dzieci w lesie zostawił. (з того часу як кинув дітей у лісі; dzieci-діти; dіezko-дитина) Macocha zaś umarła. (Мачуха померла; macocha-мачуха; umrzeć-померти) Małgosia opróżniła swój fartuch, (Розкрила Гретель фартух; opróżnić-порожнити; fartuch-передник) так że perły i drogie kamienie po izbie skakały, (і perła-перлина; (а Гензель діставав їх з кишені цілими жменями; dorzucać-кидати; garść-жменя; kieszenia-кишеня) Tak skończyły się wszelkie troski (І настав кінець їхній нужді; skończyć-закінчити; troska-тривога; wszel w radości. (і зажили вони щасливо; żyć-жити; radość-радість) To już koniec mojego bajania, (Тут і казці кінець йде; bajać-розповідати казки; mój-мій) біжить;lecieć-бігти) kysz, a kysz,. A kto ją złapie za ogon (А хто її схопить за хвіст; złapać-зловити; ogon-хвіст) lub szyję, (або шию; szyja-шия) niech z jej futra kapotę uszyje. (і нехай з її хутра пошиє собі шубу; futro-хутро; kapota-балахон)