Był sobie kiedyś człowiek, który miał osła (У одного господаря був осел). Osioł ów niezmordowanienosił worki do młyna (який уже багато років поспіль тягав та тягав кулі на млин). Lecz wkoncu skończyły się siły osła (та нарешті знесилів), nie nadawał się już do pracy (і почав ставати до роботи непридатним). Jego pan myślał by go oddać (Господар став розуміти, як би його з корму геть збути), lecz osioł spostrzegł, że jego pan ma coś złego na myśli (але осел вчасно помітив, що справа не до добра хилиться), uciekł i ruszył w drogę do Bremy (утік від господаря і попрямував дорогою до Бремена). Zamierzał zostać tam miejskim muzykantem (там, мовляв, буду я міським музикантом).
Gdy szedł już chwilkę, znalazł na drodze psa myśliwskiego (Пройшов він скількись дорогою і наткнувся на лягавого собаку), który żałośnie wył (яка лежала на дорозі і важко дихала: видно було, що бігла здалеку). "Czemuż to tak wyjesz?" zapytał osioł («Ну, що ти так захекалася, Хватайко?» — спитав осел).
"Ach," powiedział pies, "Stary jestem, z każdym dniem słabszy ("Ах, постаріла ж я та ослабла), nie mogę już chodzić na polowania (і до полювання негідна стаю, - відповідав собака). Mój panchciał mnie zastrzelić (так господар мій убити мене збирався!), więc wziąłem nogi za pas (Ну, я і втекла з дому!). Ale як mam zarobić na chleb?» (Та ось тільки не знаю, чим мені тепер хліб заробити?»)
«Wiesz co,» rzekł osioł («А чи знаєш, що я придумав? — сказав осел), «ide do Bremy i bede tammiejskim muzykantem (Йду в Бремен і збираюся там бути вуличним музикантом). Chodź ze mną, będziemy tam razem muzykować (Підемо разом, роби теж музиканти). Ja będę grał na lutni (Я гратиму на лютні), a ty będziesz bił w bebenek» (а ти в мідні тарілки бити»). Pies przystał na to i poszli dalej razem (Собака погодилася із задоволенням, і пішли вони далі).
Nie trwało długo, a zobaczyli kota, як siedzi na drodze (Трохи пройшли, зустріли на дорозі кота), twarz miał ako trzy dni niepogody (сидить похмурий такий, похмурий). «Cóż ci się przydarzyło, wąsaczu?» zapytał osioł («Ну, тобі що не до вподоби довелося, Вусатий?» — запитав осел).
"A kto się cieszy ("Мабуть не дуже розвеселишся), gdy go kołnierz dusi,"( до твоєї шкіри добиратися стануть! ) - odpowiedział kot (відповідав кіт). «Jestem już stary (Через те, що я старий стаю), zęby mam tepe (і зуби у мене притупилися) i lepiej mi za piecykiem siedzieć i siębawi (і що я охочіше сиджу за грубкою та мурличу) niż za myszamigania чим мишей ловлю). Moja pani chciała mnie utopić (господиня моя надумала мене втопити). Udało mi się uciec (Я, звичайно, від неї таки втік), ale nie wiem, co począć dalej. Dokąd зараз iść?» (і ось тепер і не знаю: куди голову прихилити?»)
«Chodz z nami do Bremy («Підемо з нами в Бремен)! Znasz się na nocnej muzyce (Адже ти вночі він яку музику розводиш), to możesz zostać muzykantem (значить, і у вуличні музиканти знадобишся).» Kot przystał na to i poszedł z nimi (Коту пораду здалася слушною, і він пішов з ними по дорозі).
Szli tak we trójkę aż doszli do zagrody (Довелося потім нашим трьом втікачам проходити повз один двір). Przed bramą siedział kogut (і бачать вони — сидить на воротах півень) i krzyczał ilewlezie (і репетує що є сечі). «Krzyczysz, że aż w kości włazi (Чого ти це репетуєш на всю горлянку так, що за вухами тріщить?),» rzekł osioł (запитав його осел), «Co się z tobą dzieje? (Що з тобою?)"
«Gospodyni rozkazała kucharce urąbać mi dziś wieczorem łeb (Та ось я передбачив на завтра хорошу погоду, бо завтра Богородицин день). W niedzielę będą goście i będą jeść zemnie zupę (але через те, що завтра, в неділю, до нас гості будуть, господиня все ж таки без жалю веліла мене заколоти на суп, і мені сьогодні ввечері, напевно, згорнуть шию). Krzyczę sobie зараз na całe gardło (Ну, і кричу я на все горло), dopóki jeszcze mogę (поки можу).»
«Ojoj,» powiedział osioł (Бач, що вигадав, червона головушка! — сказав осел), «odejdź lepiejz nami (Та тобі краще з нами піти!). Idziemy do Bremy (Йдемо ми до Бремена). Coś lepszego niż śmierć znajdziesz wszędzie (Все це краще за смерть буде!). Masz dobry głos (Та й голос у тебе такий славний), będziemy razem muzykować (а якщо ми всі разом заведемо музику), będzie tobrzmieć całkiem cudnie (так це буде дуже і дуже непогано). Kogutowi spodobała się propozycja(Сподобалася півню цю пропозицію) i dalej poszli we czwórkę (і ось вони всі четверо попрямували далі).
Lecz do Bremy za dnie dojść ніяк (Але ж одного дня їм не вдалося дістатися Бремена). Wieczorem dotarli do lasu (Ввечері вони прийшли до лісу), gdzie chcieli przenocować (де і задумали заночувати). Osioł i pies położyli się pod wielkim drzewem (Осел і собака лягли біля кореня великого дерева), kot wspiął się na gałąź (кішка і півень залізли у гілки його), a kogut pofrunął na czubek (а півень на вербу) gdzie czuł się najbezpieczniej (де йому здавалося найбезпечніше).
Zanim zasnął (Перш ніж очі зімкнути), rozejrzał się we wszystkie cztery strony świata (він ще раз озирнувся на всі боки). Dostrzegł światełko (і здалося йому, що вдалині щось світиться). Powiedział towarzyszom (ось він і крикнув товаришам), że w pobliżu musi być dom (що десь неподалік є житло), bo widzi światło (тому вогник мерехтить). Osioł odpowiedział (Осел і сказав): "Musimy się zebrać i jeszcze troszkę pomaszerować (Ну, так треба з місця зніматися і ще таки вперед брести), bo to schronienie jest marne (бо тут притулок у нас неважливий)." Pies pomyślał (Собака при цьому подумала), що pare kostek i troche mięsa dobrze bymu zrobiło (що пара кісточок та м'яса шматочок їй були б дуже до речі).
Ruszyli więc w drogę, skąd dochodziło światło (Ось і пішли вони на вогник). Wkrótce zobaczyli, że żarzy się jaśniej (і вогник світив все світліше) i robi się większe (ставав більше і більше), aż wreszcie zawędrowali przed jasno oświetlony dom zbójców (і, нарешті, вийшли вони до яскраво. Osioł, як największy (Осел був вище всіх), podszedł do okna i zajrzał do środka (підійшов до віконця, та й став дивитися).
"Co widzisz, śniady rumaku?" zapytał kogut («Ти що там бачиш. Сірий?» — спитав півень).
"Co widzę?" odparł osioł, «Nakryty stół («Що бачу? Накритий стіл) z cudnym żarciem i trunkiem (а на ньому і їжа, і питво). Zbóje siedzą wkoło i sobie nie żałują!» (і розбійники за столом сидять та частуються)
"To by było coś dla nas," rzekł kogut ("Це б і для нас не шкідливо було!" - сказав півень).
Zwierzaki zaczęły się zastanawiać (Тоді стали вони між собою радитися), як przepędzić zbójów (як би їм примудритися і розбійників з дому підвищувати). Wreszcie znalazły środek (Нарешті знайшли спосіб). Osioł stanął przednimi nogami na oknie (Осел повинен був упертись передніми ногами в підвіконня), pies skoczył na osła plecy (собака зістрибнути йому на спину), kot wspiął się na psa (кішка піднятися на спину собаки), a na końcu kogut півень мав злетіти) i usiadł kotu na głowie (і сісти кішці на голову). Gdy to już się stało (Як встановилися), на znak zaczęli ze swoją muzyką (так по даному знаку разом і взялися за свою музику), osioł krzyczał, pís szczekał (осел заревів, собака загавкав), kot miauczał, a kogut pia , а півень став кукурікати). Potem rzucili się przez windows (А потім і вломилися в будинок через вікно), так że szyby zabrzęczały (так що віконниці затремтіли).
Rabusie podskoczyli z okropnym krzykiem do góry (Розбійники, почувши цей шалений рев, повскакали зі своїх місць). Mysleli, że nadszedł duch (їм здалося, що у вікно лізе якийсь страшний привид) iw wielkim strachu uciekli do lasu (і вони з жахом розбіглися лісом).
A czterech towarzyszy usiadło przy stole (Тут посідали наші четверо приятелів за стіл), a każdyjadł, ile serce zapragnie, z dań które mu najlepiej smakowały (взялися за залишки вечері і так наїлися, ніби їм треба було голодувати тижня.
Gdy skończyli (Покінчивши з вечерею), zgasili światło (всі четверо музикантів загасили вогні в будинку), a każdy wedle gustu poszukał sobie legowiska (і стали собі шукати ліжка, кожен за своїм смаком та зручністю). Osioł położył się na gnoju (Осел ліг на гною), pies za drzwi (собака притулилася за дверима), kot przy piecu koło ciepłego popiołu (кішка розтягнулася на вогнищі біля теплої золи), a kogut pofrunął na dachа ( . A ponieważ studzeni були podługiej podróży (і так як вони всі були стомлені своїм довгим мандрівкою), wnet zasnęli(те й заснули дуже скоро).
Gdy minęła północ (Коли минула опівночі), rabusie dojrzeli z daleka (і розбійники здалеку побачили), що w domu nie pali się światło (що вогні в їхньому будинку погашені) і wkoło jest spokojnie (і все, мабуть, спокійно). Herszt zbójów rzekł wtedy (тоді їх отаман сказав їм): «Ні powinniśmy були dać się tak zapędzić w kozi róg.» («Чого ми це здуру так металися!») Posłał więc zbója aby sprawdził (і велів одному з шайки піти до будинку), czy w domu ktoś jeszcze jest (і порознюхати).
Zbój zastał wszystko w ciszy (Посланий бачить, що все тихо). Poszedł do kuchni (і увійшов до кухні) i chciał zapalić światło (щоб вздути вогню). Zobaczył ogniste oczy kota i pomyślał (підійшов кочагу, і здайся йому котячі очі), że to rozżarzone węgliki (за вугілля, що горить). Przytknął doń zapałkę (Він і тицьнув у них сірчаною сірником), żeby ją odpalić (щоб вогню добути). Але kot niezrozumiał żartu (Але кіт жартувати не любив), skoczył mu na twarz i drapał co sił (як схопиться, як пирхне йому в обличчя та як чіпне!). Wystraszył się zbój okrutnie (Розбійник з переляку) i ruszyłdo tylnych drzwi (кинувся до чорного ходу). Ale wtem skoczył pís (але й тут собака зірвалася зі свого місця) i ugryzł go w nogę (та як вкусить його в ногу!). Gdy rabuś biegł koło gnoju (Він пустився навпростець через двір повз гнойову купу), osioł kopnął go okropnie swymi tylnyminogami (а осел-то як дасть йому задньою ногою!), a kogut (На довершення всього півень на своїй шістці) ze snu (від цього шуму прокинувся), zawołał z dachu: «Kukuryku!» (Стрепенувся і закричав на всю горлянку: «Ку-каре-ку!»)
Zbój pobiegł (Побіг розбійник) так szybko, як tylko mógł (з усіх ніг), do swojego herszta i rzekł (до отамана і доповів): «Ach, w domu siedzi straszna wiedźma (У будинку там поселилася страшна відьма!), z swoimi długimi palcami rozdrapała twarz (Вона мені в обличчя видохнула і своїми довгими пальцями подряпала!). Przy drzwiach stał człowiek z nożem (А вдвері стоїть людина з ножем), uciął mnie w nogę (мені їм у ногу пірнув!). Na podwórzu leżał czarny kolos (А на дворі спалахне якесь чорне чудовисько), przepędził mnie drewnianą pałką (яке на мене з кийком накинулося). A на dachu siedzi sędzia i woła (А на самому верхусидить суддя та як крикне): 'Przyprowadzić mi łotra!' («Давай його, шахрая, сюди!») Musiałem więcbrać nogi za pas (Тільки я звідти і ноги тягнув!).»
Od тієї pory zbóje nie ważyli się wracać do domu. A czterem muzykantom z miasta Bremy (а чотирьом бременським музикантам) spodobało się tam tak (так у ньому полюбилося), że nie chcieli tego miejsca opuszczać (що їх звідти нічим не виманити).