Сайт знаходиться в стадії розробки, тому можуть виникнути деякі проблеми з перекладом.

O dzielnym krawczyku

O dzielnym krawczyku (Храбрый портняжка)

Pewnego letniego poranka (Однажды летним утром; pewny-определенный; letni-летний; poranek-утро) siedział krawczyk na stole przy oknie, (сидел один портняжка за своим столом у окна; siedzieć-сидеть; krawczyk-портняжка; swoje-окно; stół-стол) dobry miał nastrój i szył co sił (хорошее у него было настроение, работал иглой что было мочи; dobry-хороший; mieć-иметь; nastrój-настроение; szyć-шить; siła-сила). Ulicą szła chłopka (По улице шла крестьянка; ulica-улица; szła-шла, iść-идти) i wołała: (и кричала; wołać-кричать)»Dobry mus sprzedaję, dobry mus!» (Вкусный мусс продаю, вкусный мусс! dobry-вкусный; mus-мусс).

Słodziutko to zabrzmiało (Это прозвучало так сладко; słodziutko-сладко; brzmieć-звучать) w uszach krawczyka (в ушах портного; uszy-уши; krawczyk-портной). Swą delikatną głowę wystawił przez okno i zawołał: (Он высунул свою хрупкую голову в окно и крикнул; swa-сокр.swoja; delikatna-нежная/хрупкая;  głowa-голова; wystawić-выставить; okno-окно; wołać-звать/крикнуть) «Na górę, dobra kobieto, (Иди наверх, милая женщина; góra-гора/верх; dobra-хорошая/добрая; kobieta-женщина) tu pozbędziecie się towaru.»(здесь продашь свой товар; tu-здесь; pozbyć się-избавиться; towar-товар).

Kobieta wspięła się trzy piętra do góry (Женщина поднялась на три этажа вверх; wspiąć się-взобраться; trzy-три; piętro-этаж) ze swoim ciężkim koszem do krawczyka (со своей тяжелой корзиной до портного; swój-свой; ciężki-тяжелый; krawczyk-портной). Musiała wyłożyć (Должна была; musieć-быть должным/делать что-либо; wyłożyć-выставить) przed nim wszystkie garnki (перед ним все горшки; przed-перед; wszystkie-все; garnek-горшок). Oglądał je, (Он их все осмотрел; oglądać-осматривать; je-их) podnosił do góry, (поднимал вверх; podnieść-поднимать; do góry-вверх) trzymał przed nosem (нюхал; trzymać-держать;nos-нос) aż wreszcie rzekł:(и наконец-то сказал; rzekać-устар. говорить) «Ten mus musi być dobry, (Этот мусс должен быть вкусным; mus-мусс/варенье; być-быть; dobry-вкусный) zważcie mi cztery łuty, (дай мне четыре люты; ważyć-взвешивать/давать; cztery-четыре) dobra kobieto,(милая женщина; dobra-милая/хорошая; kobieta-женщина) może być nawet pół funta jak dla mnie» (может даже дай мне полфунта; może-может; pół funta-половина фунта; mnie-мне).

Kobieta, która miała nadzieję na dobry utarg, (Женщина рассчитывала на хорошую выручку; kobieta-женщина; która-которая; mieć-иметь; nadzieja-надежда; dobry-хороший; utarg-выручка) dała mu, (дала ему; dawać-давать; jemu-ему, сокр.) czego żądał, (что он требовал; żądać-требовать) ale odeszła zła pomrukując (однако же вышла недовольная и с ворчанием; odejść-выйти; zła-злая; pomrukiwać-ворчать).

«No, ten mus niechaj Bóg błogosławi,» (Пусть этот мусс благословит Господь; ten-этот; niechaj-пусть; błogosławić-благословлять) zawołał krawczyk, (крикнул портной; wołać-кричать; krawczyk-портной) a niech przyda mi sił,» (и придаст мне сил) przyniósł chleb z szafy, (он достал хлеб из шкафа; przynieść-принести; chleb-хлеб; szafa-шкаф) ukroił sobie pajdę przez cały bochen, (отрезал себе ломоть во весь каравай; ukroić-отрезать; pajda-ломоть/кусок; cały-весь; bochen-каравай) na wierzch posmarował mus (сверху помазал вареньем/муссом; wierzch-верх; smarować-смазать; mus-мусс/варенье). «To nie będzie gorzkie,» (Это не будет на вкус горьким; to-это; być-быть; gorzkie-горькое) powiedział (сказал), «ale najpierw niech (но сначала) skończę kaftan, (дошью куртку; skończyć-закончить; kaftan-кафтан/куртка) zanim ugryzę (прежде чем откушу ломтик; zanim-прежде чем; ugryźć-откусить).»

Położył chleb obok siebie (положил он лакомый кусок возле себя; położyć-положить; chleb-хлеб;  obok siebie-возле себя), szył dalej (и стал опять шить; szyć-шить; dalej-дальше), a z radości robił coraz większe ściegi (и от радости делал стежки все больше; radość-радость; robić-делать; większy-больший; ścieg-строчка). Zapach słodkiego musu (Аромат сладкого мусса; zapach-аромат; słodki mus-сладкий мусс) doleciał do ściany  (долетел до стены; lecieć-лететь; ściana-стена), gdzie siedziało (на которой сидело) wiele much (много мух; mucha-муха),  przyciągał je (притягивал их), że chmarami siadały na chleb (и они тучами садились на хлеб; chmara-туча; siadać-садиться; chleb-хлеб). «A kto was prosił?,» (Вас-то кто сюда звал?; prosić-просить) rzekł krawczyk odganiając nieproszonych gości (сказал портной, отгоняя непрошеных гостей; gość-гость). Muchy jednak nie rozumiały po niemiecku (Но мухи его языка не понимали; mucha-муха; rozumieć-понимать) i odgonić się nie dały (и не улетали; odgonić-прогнать; dać się-даться). Przylatywały za to w jeszcze większym towarzystwie (Прилетали еще в большем количестве; latać-летать; jeszcze-еще; większy- больший; towarzystwo-общество). Krawczykowi, jak to się mówi (Портной, как говорится; krawczyk-портной; mówić-говорить), usiadła wreszcie wesz na wątrobie (не выдержал, usiadła wreszcie wesz na wątrobie-не стерпеть; wesz-вошь; wątroba-печень),  wyciągnął z kąta starą szmatę (вытащил из угла старую тряпку; wyciągać-вытаскивать; stara-старая; szmata-тряпка; kąt-угол) i «Poczekajcie, ja wam dam!» (Погодите, я вам покажу; czekać-ждать) trzepnął bezlitośnie (и ударил безжалостно; trzasnąć-ударить; bezlitośnie-безжалостно). Kiedy zabrał szmatę (Когда убрал тряпку; zabrać-убрать; szmata-тряпка) i policzył (и посчитал), na chlebie nie leżało mniej (на хлебе лежало не меньше; leżeć-лежать) jak siedem martwych z wyciągniętymi nóżkami (семи убитых мух с вытянутыми лапками; siedem-семь;martwy-мертвый; noga-нога).

«Ale z ciebie zuch!» (Ну ты и лихач; zuch-лихач) rzekł i sam podziwiał swoją odwagę (Сказал и сам удивлялся своей храбрости; podziwiać-удивляться; odwaga-храбрость). «Całe miasto (Весь город) musi się o tym dowiedzieć» (должен об этом знать; musieć-нужно; wiedzieć-знать). I w pośpiechu (И тут же; pośpiech-спешка) wyciął sobie krawczyk pas (выкроил портной себе пояс; wyciąć- выкроить; pas-пояс) i wyszył na nim wielkimi literami: (и вышил на нем большими буквами; wielki-большой; litera-буква) «Siedem za jednym zamachem!»(Семерых одним ударом!; siedem-семь; jeden-один; zamach-взмах/удар). »Co tam miasto!» (Да что мне город!; miasto-город) mówił dalej, (продолжал он; mówić-говорить) «Niech dowie się cały świat!»(Пусть весь мир знает!; dowiedzieć się-узнать; cały-весь; świat-мир).  A serce trzęsło się w nim (А сердце дрожало в нем; serce-сердце) jak ogonek baranka (как хвостик барашка; ogon-хвост; baranek-ягненок/барашек). Krawiec zawiązał (Портной завязал) pas wokół siebie (пояс вокруг себя; pas-пояс), chciał pójść w świat (и хотел пуститься по белому свету; chcieć-хотеть; pójść-пойти; świat-мир), bo sądził (потому что решил), że warsztat jest zbyt mały (что мастерская его слишком мала; warsztat-мастерская) jak na jego odwagę (для его храбрости; odwaga-храбрость). Zanim ruszył (Прежде чем отправиться в путь), przeszukał dom (обыскал дом; szukać-искать), czy nie ma w nim nic (нет ли у него чего-то), co mógłby zabrać ze sobą.(что мог бы забрать с собой; móc-иметь возможность; zabrać-забрать). Nie znalazł nic prócz starego sera (Не нашел ничего кроме старого сыра; znaleźć-найти; stary-старый; ser-сыр), który schował (который спрятал). Przed bramą (Перед воротами) zobaczył ptaka (увидел птицу; ptak-птица), który zaplątał się w krzaki (которая застряла в кустарнике; zaplątać się-запутаться; krzak-кустарник), schował go do torby (спрятал его в сумку; schować-спрятать; torba-сумка) razem z serem (вместе с сыром; ser-сыр).

Cały świat złożył dzielnie u swych nóg (Он храбро положил весь мир к своим ногам; świat-мир; złożyć-положить; dzielnie-мужественно/храбро; noga-нога), a ponieważ był lekki i chyży (потому что был он легким и быстрым; ponieważ-потому что; lekki-легкий; chyży-быстрый), nie czuł zmęczenia (не чувствовал усталости; czuć-чувствовать; zmęczenie-усталость).  Droga prowadziła go na górę (Дорога привела его на гору; prowadzić-вести), a gdy doszedł już do najwyższego szczytu (и когда он достиг ее вершины; iść-идти; wysoki-высокий; szczyt góry- вершина горы), siedział tam potężny olbrzym (сидел там великан; siedzieć-сидеть; potężny- могучий; olbrzym-великан) i rozglądał się powoli wokół siebie (и медленно рассматривал все вокруг; rozglądać-рассматривать; wokół-вокруг). Krawczyk podszedł (Портной подошел) do niego dzielnie (к нему храбро), zagadnął go i rzekł (заговорил с ним и крикнул; gadać-говорить; устар.rzekać-крикнуть): «Dzień dobry, kamracie! (Здорово, товарищ! kamrat-товарищ) Co tak siedzisz (Что сидишь; siedzieć-сидеть) patrzysz w daleką drogę? (и смотришь вдаль?; patrzeć-глядеть; daleka-далекая; droga-дорога) Właśnie ruszyłem w świat (Я только что отправился в путь; ruszyć-двинуть; świat-мир) i chcę się spróbować.(и хочу испытать себя; chcieć-хотеть; spróbować-попробовать). Chcesz iść ze mną?» (Хочешь пойти со мной?; iść-идти)

Olbrzym spojrzał na krawczyka (Великан глянул на портного; olbrzym-великан; spojrzeć-взглянуть; krawczyk-портной) z pogardą i rzekł (с презрением и произнес): «Ty dziadygo! (Старый!) Ty nędzniku!»(Ты ничтожество! nędznik-негодяй)

«A to ci dopiero!,»(Ах, вот как; сi-тебе; dopiero-лишь) odrzekł krawczyk (ответил ему портняжка; krawczyk-портняжка) i rozpiął surdut pokazując, olbrzymowi pas. (и расстегнул сюртук, показывая великану пояс; rozpiąć-расстегнуть; surdut-сюртук; pokazywać-показывать). «Tu możesz sobie przeczytać (Ну-ка, прочти; móc-мочь; czytać-читать), co ze mnie za człek.»(каков я человек; człek-человек)

Olbrzym czytał (Великан прочел; czytać-читать): «Siedem za jednym zamachem» («Семерых одним ударом»; siedem-семь; jeden-один; zamach-взмах) i myślał, że chodzi o ludzi (и подумал, что речь идет о людях; myśleć-думать; chodzi o … -речь о том, что…; ludzi-люди), których krawczyk pozabijał (которых убил портной; który-который; zabić-убить). Nabrał troszeczkę szacunku (Он проникся уважением; szacunek-уважение) przed małym człowieczkiem (к этому мальцу; mały-маленький; człowiek-человек). Ale chciał go najpierw sprawdzić (но хотел его сначала проверить; chcieć-хотеть; go-его; najpierw-сначала; sprawdzić-проверить), wziął kamień (взял камень) i ścisnął go że aż woda kapać poczęła (и сжал его так, что из камня закапала вода; kapać-капать; począć-начать).

«Zrób to co ja,» (Сделай то, что я сделал; robić-делать; co-что) rzekł olbrzym (сказал великан; olbrzym-великан), «jeśli siły ci starczy» (если хватит сил; siła-сила).

«Tylko tyle?,» (Только и всего) powiedział krawczyk (Спросил портной; powiedzieć-сказать) «to dla takich jak ja (для таких как я), dziecinna zabawa,» (это пустяк; dziecinna-детский; zabawa-развлечение) chwycił za torbę (схватил сумку; chwycić-схватить; torba-сумка),  wyjął kawałek miękkiego sera (и вытащил кусок мягкого сыра; wyjąć-достать; kawałek-кусок; miękki-мягкий; ser-сыр) i ścisnął aż pociekł sok (и сдавил его так, что аж сок побежал; ściskać-сдавливать). «Ujdzie?,» (Ну как?) rzekł (спросил), «Było troszkę lepiej?» (Было немного лучше?)

Olbrzym nie wiedział co powiedzieć (Великан не знал, что сказать; wiedzieć-знать), lecz wciąż nie wierzył małemu człowieczkowi (все же не поверил мальцу; wciąż-все же; wierzyć-верить; mały-малый; człowiek-человек). Podniósł zatem kamień (поднял потом камень; podnieść-поднять; kamień-камень) i rzucił tak wysoko w górę (и подбросил так высоко вверх; rzucić-подбросить; góra-гора/верх), że ledwo można go było dojrzeć oczami (что его едва стало видно; ledwo-едва; dojrzeć-разглядеть; oczy-глаза; oko-глаз).

«No, kurczaczku, zrób to samo.» (Ну, цыпленок, сделай то же самое)

«Dobry rzut,» (Хороший бросок; dobry-хороший; rzut-бросок) rzekł krawiec (сказал портной; rzekać-устар.говорить), «ale ten kamień w końcu (но этот камень; ten-этот; kamień-камень) spadł na ziemię (упал на землю; ziemia-земля). A ja rzucę Ci takiego (а я такой кину; rzucić-кинуть), że nigdy nie wróci.» (который никогда не вернется; nigdy-никогда; wrócić-вернуться). Chwycił za torbę, (Схватил сумку; torba-сумка), wziął ptaszka (взял птицу; wziąć-взять) rzucił go w górę (и подбросил ее вверх; rzucić-кинуть; góra-гора). Ptaszek, rad z wolności (Птица рада, что на свободу вырвалась; ptaszek-птичка; rad-рад; wolność-свобода), wzbił się wysoko (взвилась высоко-высоко), odleciał i już nie wrócił (улетела и не вернулась больше; lecieć-лететь; wrócić-вернуться). «Jak ci się podoba ta sztuczka, kamracie?» (Как вам этот трюк, приятель?; podobać się-нравиться; kamrat-компаньон/приятель) zapytał krawiec (спросил портной; pytać-спрашивать; krawiec-портной).

«Rzucać umiesz,» (Бросаешь ты недурно; rzucać-бросать; umieć-уметь) rzekł olbrzym (сказал великан), «ale zobaczymy (но посмотрим; zobaczyć-посмотреть), czy umiesz unieść coś porządniejszego.» (можешь ли ты поднять что-нибудь более тяжелое; umieć-уметь; nieść-нести; porządny-порядочный) Poprowadził krawczyka (Повел портного) do wielkiego dębu (к большому дубу; dąb-дуб), który powalony leżał na ziemi (что срубленным лежал на земле; powalić-свалить; ziemia-земля) i rzekł (и сказал): «Jeśli starczy ci siły (Если ты силен; starczyć-хватить; siła-сила), pomóż mi wynieść (помоги мне вынести; pomagać-помогать; wynosić-выносить) to drzewo z lasu.» (это дерево из леса; drzewo-дерево; las-лес).

«Chętnie,» (С удовольствием;  chęć-устремленность) podpowiedział mały człowiek (сказал малец; powiedzieć-сказать; mały-маленький; człowiek-человек),  weź jeno pień na plecy (взвали ствол на плечи; wziąć-взять; pień-ствол; plecy-спина), a ja poniosę gałęzie i konary (а я понесу на себе сучья и ветви; nieść-нести; gałąź-ветка; konar-сук), to jest przecież najcięższe» (ведь это самое тяжелое; ciężki-тяжелый).

Olbrzym wziął na plecy pień (Великан взвалил себе ствол дуба на плечи; pień-ствол), a krawiec usiadł na gałęzi (а портной сел верхом на одну из ветвей; krawiec-портной; gałąź-ветка). Olbrzym, który nie mógł się obejrzeć (Великану, который никак не мог оглянуться назад; moc-мочь; obejrzeć-осмотреть), musiał nieść całe drzewo (пришлось тащить на себе все дерево; musieć-нужно; cały-весь; drzewo-дерево) i jeszcze krawczyka na górze (и еще портного на себе; krawczyk-портной). Siedział z tyłu wesoły (Сидел он веселый позади; wesoły-веселый) i w dobrym nastroju (в хорошем настроении; nastrój-настроение), gwizdał sobie pioseneczkę (и пел песенку; gwizdać-посвистывать; piosenka-песенка). «Jechało sobie trzech krawców przez bramę,» (Через ворота ехали трое портных; jechać-ехать; trzy-три; brama-ворота) jakby noszenie drzew (словно ношение деревьев; drzewo-дерево) naprawdę było dziecinną zabawą (это все лишь детская забава; być-быть; dziecinna-детская; zabawa-развлечение). Olbrzym ciągnął (Великан тащил; ciągać-тащить) drzewo spory kawałek (долгое время; spory-значительный; kawałek-кусок) ale w końcu już nie mógł i rzekł (но тут не выдержал и произнес; w końcu-наконец-то; móc-мочь): «Słuchaj, muszę puścić drzewo.»(«Послушай, я должен отпустить дерево»; puścić-пустить; musieć-надо сделать что-то). Krawiec szybko zeskoczył (Портной быстро спрыгнул; szybko-быстро; zeskoczyć-соскочить), chwycił drzewo obiema rękami (ухватил дерево обеими руками; drzewo-дерево; obie-обе; ręka-рука), jakby go niósł (словно бы нес его; nieść-нести) i rzekł do olbrzyma (и сказал великану): «Taki z ciebie chłop na schwał (Ты такой верзила; chłop na schwał-крупный мужчина; chłop -мужик; na schwał-сильный), a nie możesz unieść drzewa» (а дерево унести не можешь; drzewo-дерево).

Dalej poszli razem (Пошли они и дальше вместе; dalej-дальше; pójść-пойти), a gdy przechodzili obok wiśni (дошли до вишни; przechodzić-проходить; wiśnia-вишня), olbrzym chwycił za koronę drzewa (великан ухватил его за вершину; korona drzewa-крона дерева), gdzie rosły najdorodniejsze owoce (у которой росли самые зрелые ягоды; rosnąć-расти; dorodny-видный; owoce-фрукты) ugiął ją (нагнул ее), podał krawczykowi do ręki (дал портному подержать ее в руках; podać-дать; ręka-рука) aby sobie pojadł (чтобы поел ягод; jeść-есть). Ale krawczyk był zbyt słaby (но портной был слишком слабым; zbyt-слишком; słaby-слабый) by utrzymać drzewo (чтобы дерево удержать; trzymać-держать),  więc kiedy olbrzym je puścił (и когда великан отпустил ветки; puścić-пустить) drzewo poszło do góry (дерево разогнулось; drzewo-дерево; góra-верх), a krawiec poszybował w powietrze (и портного подбросило вверх; poszybować-подняться высоко; powietrze-воздух).  Kiedy spadł (Когда упал) bez szkody na ziemię (не поранившись на землю; szkoda-повреждение), rzekł olbrzym (великан сказал): «Co jest? (Что случилось?) Nie masz siły (Нет сил; mieć-иметь) potrzymać tego lichego badyla?» (этот хлыст в руках удержать?; trzymać-держать; lichy-жалкий; badyl-палка)

«Sił mi nie brak,» (Не в силе тут дело; brak-нехватка) odpowiedział krawczyk (отвечал портняжка; odpowiedzieć-ответить), «myślisz że to kłopot dla kogoś («думаешь, что это проблема для того; myśleć-думать; kłopot-проблема), kto zabił siedem za jednym zamachem?» (кто семерых одним ударом?; zabić-убить; siedem-семь; jeden-один; zamach-взмах)  Skoczyłem przez drzewo (Перепрыгнул через дерево; skoczyć-перепрыгнуть) bo myśliwi strzelali w krzaki (так как охотники стреляли по кустам; myśliwy-охотник; strzelać-стрелять; krzak-куст). «Skacz jak ja («Прыгай как я), jeśli potrafisz.» (если сможешь; potrafić-суметь)

Olbrzym spróbował (Великан попробовал прыгнуть; olbrzym-великан, spróbować-попробовать), ale nie mógł przeskoczyć drzewa (а все же через дерево перепрыгнуть не мог; móc-мочь; przeskoczyć-перепрыгнуть), zawisł jeno na gałęziach (повис на его ветвях; zawisnąć-зависнуть; gałąź- ветка), krawczyk zachował więc przewagę.» (так что и тут портняжка одержал над ним верх; zachować przewagę — иметь преимущество)

Olbrzym rzekł (Великан сказал): «Jeśli odwagi ci nie brak (Если хватит смелости; odwaga-смелость; brak-недостаток), to chodź do naszej groty (идем в нашу пещеру; grota-пещера) i przenocuj u nas.» (и переночуй у нас; nocować-ночевать).

Krawiec przystał na to (Портняжка согласился; krawiec-портняжка; przystać-согласиться) i poszedł za nim (и последовал за ним; pójść-пойти). Gdy doszli do groty (Пришли они в пещеру; gdy-когда; grota-пещера), siedziały tam inne olbrzymy przy ogniu (сидели там около огня еще и другие великаны; ogień-огонь), a każdy trzymał w ręku pieczoną owcę (и у каждого в руках было по жареному барану; trzymać-держать; ręka-рука; pieczona-жаренная; owca-баран) i ją jadły (которых они ели; jeść-есть). Krawczyk rozejrzał się (Портняжка осмотрелся кругом) i pomyślał (и подумал; myśleć-думать): «Dużo tu wszystko większe (Да, тут попросторнее; dużo-много; wszystko-все; większy-больший), niż w moim warsztacie (чем у меня в мастерской; mój-мой; warsztat-мастерская).

Olbrzym pokazał mu łóżko (Великан указал ему на кровать; łóżko-кровать) i rzekł, że ma się położyć i wyspać (и сказал лечь и выспаться; położyć się-лечь спать; wyspać-выспаться). Dla krawczyka łóżko (Для портного кровать; łóżko-кровать) było jednak zbyt wielkie (была слишком большая; być-быть; wielki-большой) i nie położył się w nim (он и не подумал лечь на нее; położyć się-улечься), lecz wcisnął się w jakiś kąt (а залез себе в угол; kąt-угол). Gdy nadeszła północ, olbrzym myślał (В самую полночь великан, думая; północ-полночь; myśleć-думать), że krawczyk leży w głębokim śnie (что портняжка спит уже крепким сном; sen-сон), wstał więc, wziął żelazny pręt (встал, взял большой железный лом; wstać-встать; żelazny-железный; pręt-лом) i jednym uderzeniem (и одним ударом; uderzenie-удар) przeciął łóżko na pół (сломал кровать пополам; przeciąć-пересек) i sądził już (и думал уже; sądzić-думать), że ukatrupił małą gnidę (что он из этой малявки и дух вышиб вон; ukatrupić-убить).  Wczesnym rankiem (Ранним утром; ranek-утро) olbrzymy poszły do lasu (великаны пошли в лес; las-лес), a o krawczyku całkiem zapomnieli (и о портняжке забыли совсем; całkiem-совсем; zapomnieć-забыть). Wtem się zjawił (А он тут как тут; zjawić się-появиться) radosny i zuchwały (радостный и дерзкий). Olbrzymy wystraszyły się (Великаны перепугались; wystraszyć-перепугать), że ich pozabija i uciekły w wielkim pośpiechu (что он их теперь всех перебьет и разбежались быстро кто куда; zabić-убить; uciec-убежать; wielki-большой; pośpiech-спешка).

Krawczyk szedł dalej (А портняжка шел дальше; iść-идти; dalej-дальше), zawsze za czubkiem swojego nosa (куда глаза глядят; czubek-кончик; nos-нос). Po długiej wędrówce trafił (Долго шел он и пришел наконец; długa-длинная; wędrówka-странствие) do pewnego królewskiego pałacu (и пришел наконец во двор королевского дворца; pewny-определенный; królewski-королевский; pałac-дворец), a ponieważ zmęczony był okrutnie (и так как он порядком утомился; zmęczony-измученный; okrutnie-нещадно), położył się w trawie i zasnął (лег на траву и уснул; położyć się-улечься; zasnąć-уснуть). Kiedy tak leżał (Когда лежал; leżeć-лежать) przyszli ludzie (пришли люди; przyjść-прийти; ludzie-люди), obejrzeli go (посмотрели на него; obejrzeć-осмотреть; go-сокр.от jego) ze wszystkich stron (со всех сторон) i przeczytali na pasie (и прочитали надпись на поясе; czytać-читать; pas-пояс): «Siedem za jednym zamachem.» (Семерых одним ударом; siedem-семь; jeden-один; zamach-размах)

«Ach, powiedzieli (Ах, сказали они; powiedzieć-сказать), «Czego szuka ten wojenny bohater («Что ищет этот богатырь; szukać-искать; bohater-богатырь) w środku pokoju? (в мирное время; pokój-мир) To musi być potężny pan.» (Ведь надо полагать, что это не простой человек; musieć-нужно; potężny-могучий; pan-мужчина).

Poszli i opowiedzieli wszystko królowi (Пошли и доложили все королю; pójść-пойти; opowiadać-рассказывать; król-король), bo myśleli (потому что думали), że kiedy wybuchnie wojna (что когда начнется война; wybuchać-извергаться) będzie to ważny i użyteczny człowiek (будет это значимый и полезный человек), którego nie można wypuścić za wszelką cenę (и что отпускать его ни под каким видом не следует; wypuścić-выпускать; wszelki-всякий).  Królowi spodobała się rada (Королю этот совет понравился; król-король; podobać się-понравиться; rada-совет) i posłał jednego ze swych dworzan do krawczyka (и он послал к портняжке одного из своих придворных; posłać-послать; dworzanin-придворный), by mu zaproponował królewską służbę (чтобы предложить ему королевскую службу; proponować-предлагать; królewska-королевская), kiedy się obudzi (когда он проснется; obudzić się-проснуться).

Poseł stał przy śpiochu (Гонец встал около спящего незнакомца; śpioch-соня) i czekał, przeciągnie (и ждал, пока тот начал потягиваться; czekać-ждать) i otworzy oczy (и открыл глаза; oczy-глаза; oko-глаз) w końcu przekazał mu ofertę (передал ему то, что поручил сказать король; oferta-оферта; przekazać-передать).

«Właśnie dlatego tu przybyłem,» (Для этого сюда и пришел; dlatego-поэтому; przybyć-прибыть) odpowiedział krawczyk (ответил портной), «jestem gotów wstąpić w służbę królowi» (я готов поступить на службу к королю; król-король). Tak więc został przyjęty z honorami (Так его с почестями приняли на службу; przyjęty-принятый; honor-почести) przydzielono mu też wyjątkowe mieszkanie (и ему отведено было особое жилье; przydzielić-выделить; mieszkanie-жилье).

Wojacy byli jednak (Все королевские ратники были; wojak-воин) krawczykowi nieprzychylni (очень недовольны прибытием портняжки; nieprzychylni-недовольны) i życzyli sobie (и желали от души; życzyć -желать),  by był gdzieś o tysiące mil dalej (чтобы он был за тысячу миль дальше; tysiąc-тысяча; dalej-дальше).

«Co to będzie,» (Чего тут ждать; być-быть) mówili między sobą (говорили они между собой; mówić-говорить), «Jeśli dojdzie z nim do swary (Когда мы с ним поссоримся; swary-склоки), gdy przyłoży padnie siedmiu za jednym zamachem! (да он на нас накинется, так от каждого взмаха семерых как не бывало!) Nikt z nas nie stawi mu w walce czoła.» (Где же тут нашему брату с ним тягаться?; nikt-никто; walka-борьба; czoło-лоб)

«Nie jesteśmy stworzeni,» (Мы созданы) powiedzieli (говорят), «by równać się, człowiekowi (чтобы стоять с таким удальцом; człowiek-человек), który pobije siedmiu na raz.» (который одним махом семерых убивает; pobić-побить)

Król był smutny (Король очень опечалился; król-король; smutny-грустный), że z powodu tego jednego (что из-за него одного; jeden-один), straci swe wierne sługi (должен лишиться стольких верных слуг; stracić-лишиться; wierne-верные; sługa-слуга) i życzył sobie (и пожелал) by jego oczy nigdy go nie ujrzały (чтоб он не попадался ему на глаза; oczy-глаза; ujrzeć-увидеть), chętnie by się z nim rozstał (с удовольствием с ним бы остался; zostać-остаться), ale się bał (но боялся; bać się-бояться), że wymorduje cały jego lud (или поубивает всю его рать; wymordować-поубивать; lud-народ), i sam zasiądzie na tronie (и сам усядется на троне). Zastanawiał się długo (Долго он так и этак дело обдумывал; zastanawiać się-обдумывать) aż wreszcie znalazł radę (и придумал наконец, как ему следует действовать; znaleźć-найти; rada-совет). Wysłał posłańca do krawczyka (Послал король гонца к портняжке; posłaniec-вестник) i kazał mu powiedzieć (и просил передать; powiedzieć-сказать), że ponieważ jest tak wielkim bohaterem (если считает себя богатырем; wielki-большой; bohater-герой), składa mu propozycję (передать просьбу; propozycja-просьба). W lesie jego kraju (В одном из лесов в его королевства; las-лес) usadowiło się dwóch olbrzymów (поселились два великана; olbrzym-великан), którzy rabunkiem, mordem i ogniem sieją zniszczenie  (которые наносят огромный вред своими кражами, убийствами и разрушениями; rabunek-кража; mord-убийство; zniszczenie-разрушение). Nikt nie może się do nich zbliżyć (Никто к ним и подойти не смеет; móc-мочь; zbliżyć się-приблизиться) nie wystawiając się jednocześnie na niebezpieczeństwo utraty życia (не подвергая свою жизнь величайшей опасности; niebezpieczeństwo-опасность; życie-жизнь). Jeśli by zwyciężył obu i ich zabił (Вот если ты этих обоих великанов одолеешь и убьешь; zwyciężyć-побороть; zabić-убить), oddałby mu swą córkę za żonę (то я отдам тебе мою единственную дочь в жены; oddać-отдать; swa-своя; córka-дочь; żona-жена) i pół królestwa w posagu (и половину моего королевства в приданое; królestwo-королевство; posag-приданое), a dla wsparcia wyśle mu jeszcze stu jeźdźców (при этом король предлагал, чтобы сотня всадников за ним следовала и оказывала бы ему во всем поддержку; wsparcie-поддержка; wysłać-выслать).

«To by było coś dla człowieka jak ty,» (Недурно было бы для такого молодца, как я; człowiek-человек) pomyślał krawczyk (подумал портняжка; myśleć-думать), nie codziennie oferują człowiekowi królewnę (не каждый день предлагают принцессу; codziennie-ежедневно; oferować-предлагать; królewna-королевна) i pół królestwa do tego (и половину королевства).

«O tak,»(Ладно) odpowiedział (ответил он), «Poskromię tych olbrzymów (великанов я одолею) i nie potrzebuję setki jeźdźców (а твоей сотни всадников мне, пожалуй, и не надобно; setki-сотня). Kto zabija siedem za jednym zamachem, nie zlęknie się dwóch.»(кто семерых одним махом побивает, тому, конечно, не могут быть страшны двое; zabić-убить; dwa-два).              

Krawczyk ruszył w drogę (И вот портняжка пустился в поход; ruszyć- двинуться; droga-дорога),  a setka jeźdźców ruszyła za nim (а сотня всадников последовала за ним; setka-сотня). Kiedy dotarł na skraj lasu (Подойдя к опушке леса; dotrzeć-дойти; skraj-край; las-лес), rzekł do towarzyszy: (он сказал своим спутникам; towarzysz-товарищ) «Zostańcie tu (Вы останьтесь здесь; zostać-остаться), sam rozprawię się z olbrzymami (а я уж один как-нибудь с великанами управлюсь; rozprawić się-разобраться). «Wskoczył do lasu (И шмыгнул в лес; wskoczyć-вскочить), rozejrzał się na prawo i lewo (и стал осматриваться направо и налево; rozejrzeć się-оглядеться). Po chwili zobaczył dwóch olbrzymów: (Через мгновение он и увидел обоих великанов; chwila-мгновение; zobaczyć-увидеть) leżeli pod drzewem i spali i chrapali przy tym (они спали под деревом и храпели так; leżeć-лежать; spać-спать; chrapać-храпеть), że aż konary gięły się w górę i w dół (что над ними ветки колыхались; konar-ветка; góra-верх; dół-низ). Gdy był w środku, sunął się po gałęzi (И залез портняжка на то дерево; być-быть; w środku-внутри; gałąź-ветка), aż znalazł się dokładnie nad śpiącymi (под которым спали великаны; znaleźć-найти; śpiący-спящий). Jednemu z olbrzymów (Одному из великанов) spuszczał na piersi kamień za kamieniem (сбрасывал на грудь камень за камнем;spuszczać-сбрасывать; pierś-грудь; kamień-камень). Olbrzym długo nic nie czuł (Великан  долго ничего не чувствовал; czuć-чувствовать), ale w końcu się obudził (но потом все-таки проснулся; obudzić się-проснуться), szturchnął kompana i rzekł: (толкнул товарища и сказал; szturchnąć-толкнуть; kompan-спутник) «Co mnie bijesz?» ( Ты чего меня бьешь?; bić-бить).

«Coś ci się śni,» (Тебе это, видно, приснилось; śnić-грезить; śnić się-сниться) powiedział drugi, (отвечал тот; powiedzieć-сказать; drugi-второй) «nie biję cię» ( я и не думал тебя бить; bić-бить).

Znowu ułożyli się do snu (И опять легли они спать). Wtedy krawczyk (Тогда уже портняжка) rzucił kamieniem w drugiego (сбросил камень на второго).

«Co to ma znaczyć,» (Это еще что?; znaczyć-значить; mieć-иметь) zawołał drugi (закричал второй; wołać- восклицать), «Czemu we mnie rzucasz?» (Почему в меня бросаешь камень?; rzucać-бросать)

«Nie rzucam,» (Да я вовсе и не бросаю) odpowiedział drugi i warknął (отвечал первый великан и стал ворчать; odpowiedzieć-ответить).

Kłócili się przez chwilę (Поругались они между собою;  kłócić się-спорить; chwila-мгновение),  ponieważ byli zmęczeni (но так как оба были утомлены;  zmęczeni-утомлены), odpuścili sobie, oczy im się zamknęły na nowo (то потом замолкли и опять закрыли глаза; odpuścić-поступиться; zamknąć-закрыть). Krawczyk zaczął zaś zabawę od nowa (А портняжка опять за то же принялся;  zacząć-начать; zaś-а;  zabawa-развлечение), wyszukał największy kamień (выбрал камень; większy-больший), i całej siły cisnął w pierś pierwszego (и швырнул его изо всей силы в грудь первому великану; cały-целый; cisnąć-отшвырнуть; pierś-грудь).

«Co za podłość!,» ( Ну, это уж чересчур!; podłość-гнусность) krzyknął, skoczył jak szalony na równe nogi (крикнул тот, вскочил, как полоумный; krzyczeć-кричать; skoczyć-прыгнуть; szalony-безумец;  równy-ровный; noga-нога), i rzucił kompanem o drzewo (и швырнул товарища о дерево; kompan-товарищ; drzewo –дерево) że aż zadrżało (что дерево зашаталось; zadrżeć-задрожать). Drugi odpłacił tą samą monetą (Тот не остался в долгу; płacił tą samą monetą-фраз. платить той же монетой; moneta-монета) i wściekli się tak (и они оба пришли в такое исступление) że wyrywali drzewa lejąc jeden drugiego (что стали вырывать деревья с корнями и теми деревьями лупить друг друга; wyrywać-вырывать; lać –лупцевать) aż w końcu obaj jednocześnie padli martwi na ziemię (пока наконец оба не пали мертвые на землю; obaj-оба; upaść-упасть; martwy-мертвый; ziemia-земля).

W tym momencie krawczyk zeskoczył (В тот момент портняжка соскочил; zeskoczyć-соскочить).

«Całe szczęście,» (Еще счастье; szczęście-счастье), rzekł (сказал), «że nie wyrwali drzewa (что они не вырвали того дерева; wyrwać-вырвать),  na którym siedziałem (на котором я сидел) inaczej musiałbym skakać na drugie jak wiewiórka (а не то пришлось бы мне, как белочке, на другое перепрыгивать;  inaczej-иначе; wiewiórka-белка). Wyciągnął swój miecz (И вынул он свой меч; miecz-меч) i zadał olbrzymom parę solidnych ciosów w pierś (и нанес каждому из великанов по два хороших удара в грудь; zadać-задать; cios-удар), potem wyszedł do jeźdźców i powiedział (потом вышел из леса к всадникам и сказал; wyjść-выйти; potem-потом; jeździec-всадник): «Robota załatwiona (Дело сделано). Ukatrupiłem obydwu (Я их обоих убил; ukatrupić-убить; obydwa-оба), ale było ciężko (но было тяжело), w rozpaczy wyrywali drzewa (они деревья с корнем выворачивали; rozpacz-отчаяние; drzewo-дерево) i się bronili (и ими отбивались; bronić się-обороняться), ale nic im to nie mogło pomóc (да ничего не могли против меня сделать; nic-ничего;móc-мочь; pomóc-помочь), gdy przychodzi taki jak ja (когда приходит такой как я; przychodzić-приходить), co bije siedem za jednym zamachem» (который бьет семерых одним ударом; bić-бить).

«Nie jesteście ranni?» (И вы не ранены; ranni-ранены) zapytali jeźdźcy (спросили его спутники; zapytać-спросить)?

«Nie spadł mi z głowy włos,» (Ни один волос не упал с моей головы; głowa-голова; włos-волос) odpowiedział krawiec (ответил портной; odpowiedź-ответ).

«Jeźdźcy nie chcieli dać mu wiary  (Те не хотели ему верить; chcieć-хотеть; dać wiary-верить) i wjechali w las (и поехали в лес). Znaleźli tam olbrzymów tonących we własnej krwi (там нашли они великанов окровавленных; znaleźć-найти; olbrzym-великан; krew-кровь), a dokoła leżały powyrywane drzewa (а вокруг лежали вырванные с корнями деревья; dokoła-вокруг; drzewo-дерево).

Krawczyk zażądał od króla obiecanej nagrody (Портняжка потребовал от короля обещанной награды; żądać-требовать; król-король; obiecana-обещанная; nagroda-награда), ten jednak żałował swej obietnicy (а тот уже успел в своем слове раскаяться; żałować-раскаиваться; swa=swoja-своя; obietnica-обещание) i myślał od nowa (и стал придумывать; myśleć-думать), jak pozbyć się z głowy bohatera (как бы ему избавиться от богатыря; pozbyć się z głowy= mieć z głowy-избавиться; głowa-голова).

«Zanim dostaniesz mą córkę i połowę królestwa,» rzekł do niego (Прежде чем ты получишь руку моей дочери и половину моего королевства в приданое за нею; dostać-получить; córka-дочь; połowa-половина; królestwo-королевство), musisz wykazać się jeszcze jednym bohaterskim czynem (ты должен совершить еще один подвиг; czyn-подвиг). Po lesie biega jednorożec (В лесу бегает единорог; biegać-бегать; jednorożec-единорог) i sieje szkodę i zniszczenie (и много от него терпим мы бед; siać-сеять; szkoda-вред; zniszczenie-разрушение). Musisz go złapać.» (Ты должен его поймать; musieć-нужно).

«Jednorożca obawiam się jeszcze mniej (Одного единорога я еще менее опасаюсь; jednorożec-единорог; obawiać się-опасаться) niż dwóch olbrzymów (нежели двоих великанов; olbrzym-великан), siedem za jednym zamachem to moje rzemiosło.» (Семерых одним ударом — вот это мое дело; rzemiosło-ремесло) Zabrał ze sobą powróz i siekierę (Он взял с собою веревку и топор; powróz-веревка; siekiera-топор; zabrać-забрать), poszedł w las a przydzielonym mu ludziom kazał czekać (направился в лес и опять-таки велел обождать на опушке тем, кому приказано было его сопровождать; las-лес; pójść-пойти; ludzi-люди; czekać-ожидать). Nie musiał długo szukać (Недолго пришлось ему искать; musieć-надо; szukać-искать). Jednorożec wkrótce się zjawił (Единорог вскоре и сам появился; wkrótce-вскоре; zjawić się-появиться) i skoczył na krawczyka (и прямо устремился на портного; skoczyć-наскочить), jakby chciał go od razu nadziać na swój róg (собираясь сразу пронзить его своим рогом; nadziać-нанизывать). «Wolnego, wolnego!» (Постой, постой, потише; wolny- медленный) rzekł (сказал портняжка), «tak szybko ci to nie pójdzie,» (Так скоро-то нельзя же; szybko-быстро; Ci-тебе;  pójść-пойти) stanął i poczekał aż zwierzę się zbliży (подождал пока зверь приблизится; stać-стоять; zwierzę-зверь; мн.ч. zwierzęta-звери), wtedy schował się szybko za drzewo (и тогда спрятался быстро за дерево;  schować-спрятать; szybko-быстро; drzewo-дерево).

Jednorożec uderzył w drzewo (Единорог со всего разбега ткнулся в дерево; uderzyć-ударить) z całych sił wbijając swój róg tak głęboko w pień (и так крепко всадил в его ствол свой острый рог; cały-весь; wbijać-упираться) że nie miał sił go wyjąć (что не в силах был его сразу вытащить; mieć-иметь; wyjąć-вытащить; jego-сокр.go-его) i tak stał na uwięzi (и очутился как бы на привязи; stać-стоять; uwięź-привязь). «Mam cię ptaszku,» (Ну, теперь не уйдешь от меня; mieć-иметь; ptaszek-птичка) rzekł krawiec (сказал портняжка; krawiec-портняжка), wyszedł zza drzewa (вышел из-за дерева; wyjść-выйти), założył jednorożcowi powróz na szyję (обвязал веревкой единорогу шею; założyć-надеть; powróz-веревка), a siekierą uwolnił róg z drzewa (потом вырубил топором его рог из древесного ствола; siekiera-топор; drzewo-дерево). A gdy wszystko było już w porządku (И когда все было в порядке; wszystko-все; porządek-порядок), zaprowadził zwierzę do króla (отвел животное королю; zaprowadzić-отвести). Król nie chciał przystać na obiecaną nagrodę (Король и тут не хотел еще удостоить его обещанной награды; nagroda-награда; obiecana-обещанная) i wystawił go na trzecią próbę (и придумал третье условие; wystawić-выдвинуть; trzecia-третья). Krawiec miał złapać przed weselem dziką świnię (До свадьбы портной должен был изловить ему в лесу страшного кабана; złapać-изловить; wesele-свадьба; dziki-дикий;  świnia-кабан, свинья), która w lesie wyrządzała wiele szkód (который наносил большой вред лесу; las-лес; wiele-много; szkoda-вред). Pomóc mu w tym mięli myśliwi (королевские егеря должны были помочь ему в этом; mieć-иметь; myśliwy-охотник).

«Chętnie,» (Охотно) powiedział krawiec (сказал портняжка), «to dziecinna igraszka.» ( это для нас детская забава; igraszka-игрушка)

Myśliwych nie zabrał do lasu (Егерей он с собой в лес не взял; myśliwy-егерь; zabrać-забрать) i byli z tego zadowoleni (и те были этому рады-радешеньки; zadowolony-довольный), bo dzika świnia przywitała ich już parę razy tak (потому что этот кабан такого нагонял на них страха; dziki-дикий; świnia-кабан), że nie mięli ochoty przeżyć tego jeszcze raz (что у них отпала всякая охота за ним гоняться; przeżyć-пережить).

Gdy świnia zobaczyła krawca (Когда кабан увидел портного; świnia-кабан; zobaczyć-увидеть), biegła na niego ze spienionym pyskiem ostrząc sobie zęby (он побежал, с пеною у рта и оскалив клыки; biegać-бегать; spieniony-пенистый; pysk-морда) i chciała go powalić na ziemię (и хотел его свалить с ног;  powalić-свалить; ziemia-земля). Chyży bohater wskoczył jednak do kaplicy (Но наш ловкач успел вскочить в часовню; bohater-герой;   która stała w pobliżu (стоявшую поблизости; w pobliżu-поблизости), potem na okno (потом в окошко) i przez okno jednym susem na zewnątrz (а с окошка – на улицу; zewnątrz-снаружи), świnia zaś biegła za nim (кабан — за ним; świnia-кабан; zaś-а).   Krawczyk wyskoczył był już z okna (Портной выскочил в окошко) i zamknął za nią drzwi (и закрыл за ним двери; zamykać-закрывать). Szalejące zwierze było w potrzasku (Яростное животное попалось таким образом; Szalejący-яростный; potrzask-капкан) zbyt ciężkie i niezdarne by wyskoczyć przez okno (слишком тяжелый был и неуклюжий, чтоб выскочить из окна; niezdarny-неуклюжий). 

Krawczyk przywołał myśliwych (И вот портняжка призвал егерей; wołać-звать; myśliwy-охотник) by na własne oczy zobaczyli więźnia (чтоб они сами увидели пойманного зверя; oczy-глаза; zobaczyć-увидеть). Bohater udał się do króla (А наш удалец отправился к королю; udał-удалец), bo teraz czy chciał czy nie (так как сейчас хотел он этого или нет; teraz-сейчас; chcieć-хотеть), musiał spełnić swą obietnicę (должен был наконец исполнить свое обещание;  spełnić-выполнить;  obietnica-обещание), oddać mu córkę i pół królestwa (и отдать ему дочь в супруги и половину королевства в приданое; córka-дочь).  Gdyby wiedział (Если бы знал;  wiedzieć-знать), że to nie bohater wojenny,(что это не настоящий герой; bohater-герой), ale zwykły krawczyk przed nim stoi (а простой портной перед ним стоит), jeszcze bardziej bolałoby go serce (его сердце болело бы еще больше; bardziej-больше; boleć-беспокоить). Wesele odbyło się w wielkim przepychu (Свадьбу сыграли богато; wesele-свадьба; odbyć-совершить; wielki-большой; przepych-роскошь) i niewielkiej radości (но не радостно; radość-радость), a z krawczyka zrobiono króla (а портняжка стал королем).

Po pewnym czasie młoda królowa usłyszała (Некоторое время спустя молодая королева услышала; pewny-определенный; królowa-королева; słyszeć-слышать) jak jej mąż mówi przez sen (как ее супруг говорит во сне; mąż-супруг; mówić-говорить): «Chłopcze, zrób mi surdut i połataj spodnie (Эй, малый! Сшей мне жилет и заштопай штаны; chłopiec-мальчик; surdut-жилет; połatać-залатать;  spodnie-штаны), albo poczęstuję cię łokciem między uszy.» (не то попотчую тебя аршином; częstować się-угощаться; łokieć-локоть; uszy-уши; ucho-ухо) Zmiarkowała się wtedy (Тут она догадалась; zmiarkować-смекнуть) na jakiej uliczce jej mąż się zrodził (откуда ее муженек родом; uliczka-улочка; mąż-муж; zrodzić-родить). Rankiem poskarżyła się ojcu (Утром пожаловалась отцу; ranek-утро;  poskarżyć się-пожаловаться; ojciec-отец) i prosiła go by pomógł jej uwolnić się od męża (и просила, чтобы тот избавил ее от мужа; prosić-просить;  pomóc-помочь; mąż-муж), który jest nikim innym jak tylko zwykłym krawcem (который есть никем, простой портной; zwykły-простой). Król pocieszył ją i rzekł: (Король старался ее утешить и сказал; król-король; pocieszyć się- утешиться) «Następnej nocy nie zamykaj alkowy (В следующую ночь не замыкай своей спальни; zamykać-закрывать), moi słudzy będą czekać na zewnątrz (мои слуги будут ждать снаружи; czekać –ожидать; zewnątrz-снаружи), a gdy zaśnie, wejdą (и чуть только он заснет, они войдут; zasnąć-уснуть; wyjść-выйти), zwiążą go i zaniosą na statek (свяжут его и снесут на корабль; związać-связать; zanieść-занести; statek-корабль), który w dalekie światy popłynie.» (который его увезет за море; świat-мир; pływać-плавать). Zadowolona była z tego żona (Жена была этим довольна; zadowolona-довольная), lecz miecznik króla,(лишь оруженосец короля; miecznik-оруженосец), który wszystko słyszał (который слышал всю беседу; wszystko-все), sprzyjał młodemu panu i doniósł mu o spisku (и притом был очень предан молодому королю, сообщил ему об этой затее; sprzyjać-способствовать; donieść-донести).

«Pomieszamy mu szyki,» (Ну, я с ним сумею управиться; pomieszać-помешать) rzekł krawczyk (сказал портной): Wieczorem położył się o zwykłej porze do łóżka z żoną (Вечерком в обычный час улегся он в постель и жена его также; wieczór-вечер; położyć się-лечь спать; zwykła-обычная). Gdy myślała, że już śpi (Когда, по ее предположению, он уже уснул; myśleć-думать; spać-спать), wstała, otworzyła drzwi (она поднялась, отомкнула дверь; otworzyć-открыть;  drzwi-двери) i położyła się z powrotem (и опять легла на свое место; z powrotem-опять). Krawczyk, który tylko udawał (Портняжка только прикидывался; krawczyk-портняжка; udawać-прикидываться), że śpi, zaczął wołać gromkim głosem (что спит и начал он громко кричать; spać-спать; wołać-кричать;  głos-голос): Сchłopcze, zrób mi surdut (Малый, сшей мне жилет; surdut-жилет) i połataj spodnie (и заштопай штаны; spodnie-штаны), albo cię łokciem między uszy poczęstuję (а не то я тебя попотчую аршином! poczęstować-угостить; łokieć-локоть). Zabiłem siedem za jednym zamachem (Я семерых побил одним махом; zabić-убить; siedem-семь; zamach-взмах), dwóch olbrzymów, porwałem jednorożca (двух великанов убил, единорога на веревке к королю привел; olbrzym-великан; jednorożec-единорог), złapałem dziką świnię i mam się bać tych (кабана поймал и должен бояться этих; świnia-кабан; bać się-бояться) co czekają na mnie przed alkową!» (которые там за дверью ждут; czekać-ожидать).

Gdy usłyszeli (Когда те услышали; słyszeć-слышать), co mówi krawczyk (что говорит портняжка; mówić-говорить), obleciał ich wielki strach (на них напал великий страх; obiecać-обещать; wielki-большой), biegli jakby obce wojska ich goniły (словно бы за ними гналась нечистая сила; wojsko-армия; obcy-иностранный; gnać-гнать)  i nie ważył się już żaden wystąpić przeciw niemu (и никто уж никогда не задумывался больше поднять на него руку; ważyć się-осмеливаться; wystąpić-выступать).

Tak więc krawczyk był królem po kres swych dni (Так и случилось, что наш портняжка и на всю жизнь до самой своей смерти остался королем; kres-конец; swój-свой; dzień-день).

 

 

uk