Spółka kota z myszą (Дружба кішки та мишки)
Kot zapoznał się z myszą і tyle jej naopowiadał o przyjaźni, як żywi dla niej, że mysz zgodziła się wreszcie нарешті погодилася оселитися з нею в одному домі і завести спільне господарство. Zwłaszcza ty, myszko. mogłabyś poszukując jedzenia wpaść w pułapkę (Так, ось до зими треба б нам приготувати припасів, а то голодувати доведеться, — сказала кішка. — Ти, мише, не можеш усюди ходити. Того дивися, закінчиш тим, що в мишоловку потрапиш. )
Rada була słuszna i mysz z kotem kupili wspólnie garnek smalcu. Nie wiedzieli, gdzie go postawić, wreszcie po długim namyśle kot rzekł: (Добра порада була прийнята і про запас куплений горщик жиру. Але не знали вони, куди його поставити, поки нарешті після довгих міркувань кішка не сказала) Sądzę, że najlepiej s garnek w kościele (Я не знаю місця для зберігання краще церкви). Tam nikt się z pewnością nie waży niczego tknąć. Postawimy go pod ołtarzem i nie ruszymy wpierw, aż nadejdzie zima. (Звідти ніхто не наважиться вкрасти будь-що; ми поставимо горщик під вівтарем і візьмемося за нього, коли нам дійсно знадобиться.)
Tak też uczynili, але po krótkim juz czasie przyszła kotu ślinka na smalec, rzecze więc do myszki (Отже, горщик поставили на зберігання в надійному місці; але трохи часу пройшло, як захотілося кішці покуштувати жирку, і каже вона мишці) myszko, że kuzynka moja prosiła mię w kumy; powiła ona synka, białego w brązowe łatki, a ja mam go trzymać do chrztu. Pozwól więc, że wyjdę dzisiaj, a ty zajmij się domem. (Ось що я збиралася тобі сказати, мишка: кликана я до сестри двоюрідної на хрестини; вона народила синка, білого з темними плямами — то я кумою буду. Ти пусти мене сьогодні в гості, а вже домашнім господарством одна займись.) Dobrze, dobrze — rzekła myszka — idź w imię Boże, a jeśli dostaniesz coś dogogo do jedzenia, to pomyśl o mnie. Chętnie wypiłabym też kropelkę czerwonego wina. (Так, так, — відповіла миша, — іди собі з Богом; а якщо що смачне з'їсти доведеться, згадай про мене: я й сама б не проти випити крапельку солодкого червоного винця.)
(Все це були вигадки: у кішки не було жодної двоюрідної сестри, і ніхто не кликав її на хрестини.) Poszedł wprost do kościo (Пішла вона прямісінько до церкви, пробралася до горщика з жиром, почала лизати і злизала зверху жирну плівочку). ł się na słońcu, oblizując się na myśl o smalczyku. Dopiero późnym wieczorem powrócił do domu (Потім прогулялася міськими дахами, озирнулася навколо, а потім розтяглася на сонечку, облизуючись щоразу, коли згадувала про горщик з жиром. Тільки надвечір повернулася вона додому.)
- Jesteś wreszcie - rzekła mysz - wesoło pewnie spędziłeś dzień. Ну, ось ти і повернулася, — сказала миша, — мабуть, весело день провела
- Owszem - odparł kot. (- Так, непогано, - відповіла кішка.)
- A jakież imię dano dziecku? - Zapytała mysz. (- А як звали новонародженого? - Запитала мишка)
- Powierzchu - odparł kot. (- Початочок, - коротко відповіла кішка.)
- Powierzchu? - zawołała mysz - to bardzo dziwne imię! Czy powtarza się ono w twojej rodzinie? (- Початочок?! - Вигукнула миша. - Ось так дивно дивне ім'я. Або воно прийняте у вашому сімействі?)
- Wcale nie gorsze - odparł kot - niz złodziejskie imiona twoich chrześniaków! (Та про що тут міркувати? — сказала кішка. — Воно не гірше, ніж злодійські імена твоїх хрещеників.)
Wkrótce potem kota wzięła znów chętka, щоб zakosztować smalcu. Rzekł więc do myszy: (якийсь час знову здолало кішку бажання поласувати. Вона сказала мишці) — Wybacz, że i dziś cię opuszczę. Proszono mnie raz jeszcze w kumy, a że dziecię ma białą obwódkę wokół szyi, nie mogę odmówić. (Ти маєш надати мені послугу і ще раз: одна подбати про господарство. Я знову запрошена на хрестини і не можу відмовити, тому що у новонародженого мітки є: біле кільце навколо шиї).
Dobra mysz zgodziła sie і тим razem, a kot zakradł sie do kościoła i wyjadł garnek do połowy. (Добра миша погодилася, а кішка позаду міської стіни прослизнула до церкви і з'їла з половину жирка з горщика.)
— Ніколи не був такий смачний як зараз, коли сама на своє задоволення поїсти, — сказала вона, дуже задоволена своїм вчинком.
Gdy powrócił do domu, mysz zapytała: (Коли вона повернулася додому, миша знову її запитує:)
- A temu dziecku jakie dano imię? (Ну, а як це дитинча нарекли?)
— Dopołowy — odparł kot (- Середочкою, — відповіла кішка.)
- Dopolowy? З też ty mówisz! Póki żyję nie słyszałem takiego imienia! - zawołała mysz. — Założę się, że nie ma go w kalendarzu. (Середочкою?! Та що ти розповідаєш?! Такого імені я зроду не чула і б'юся об заклад, що його і в святцях немає!)
Ale kot wkrótce począł znowu marzyć o smalczyku. (А у кішки скоро знову слинки потекли, поласувати захотілося.) Do trzech razy sztuka (Бог любить трійцю!) — rzekł do myszy (сказала вона мишці.) — Znowu proszony jestem w kumy, białe, co trafia się niezwykle rzadko, jakżebym mógł odmówić? (Знову мені кумою бути доводиться. Дитинча все чорне як смоль і тільки одні лапки у нього біленькі, а на всьому тулубі жодної білої волосинки не знайдеться. Це трапляється в два роки разів: ти б відпустила мене туди?)
— Powierzchu, Dopołowy, te dziwne imiona nie dają mi spokoju! - odparła mysz. (Початочок, Середочко, це такі імена дивні, що мене роздум бере — відповідала миша.)
— To dalego, że po całych dniach siedzisz w domu iw tej swojej burej kapocie is tim długim warkoczem, legną ci się w głowie tie cudactwa — rzekł kot — powinnaś od czasu do czasuy. (Ти все стирчиш удома у своєму темно-сірому байковому халаті і зі своєю довгою косицею, — сказала кішка, — і дивуєшся: ось що означає вдень не виходити з дому.)
Kiedy kot wyszedł, myszka zakrzątneła sie po mieszkaniu i doprowadziła wszystko do porządku łakomy kot zaś rzekł do siebie trudno mieć spokój, póki jeszcze coś jest w garnku! — i zjadł wszystko aż do dna. (Мишка під час відсутності кішки прибрала всі кімнатки і весь будинок упорядкувала, а кішка-ласунка дочиста вилизала весь горщик жиру. Тільки тоді на душі і спокійно, коли все з'їж, — сказала вона собі).
Dopiero późno w nocy, tłusty i najedzony, powrócił do domu (Пізньої ночі повернулася додому, сита-пресита.) Mysz zapytała go zaraz, jakie imię otrzymało trzecie dziecię. (Мишка зараз же запитала, яке ім'я дали третьому дитинча).
— Na pewno nie będzie ci się ono podobało, a brzmi ono Dodna — odparł kot (Воно тобі, мабуть, теж не сподобається, — відповіла кішка, — малютку назвали Последышек.)
- Dodna! — це найпідозріліше ім'я. Co to може znaczyć? (Наслідки! Що б це означало?) Pokiwała głową, zwinęła się w kłębuszek i usněła. (Вона похитала головою, згорнулася калачиком і лягла спати.)
Від tego czasu nikt już nie prosił kota w kumy, але gdy zima nadeszła i głód począł im dokuczać, mysz przypomniała sobie o poczynionych zapasach. (З того часу ніхто вже кішку більше не кликав на хрестини, а коли підійшла зима і біля будинку не можна було знайти нічого їстівного, мишка згадала про свій запас і сказала)
- Chodź, kocie, weźmiemy nasz garnek ze smalcem. Będzie nam зараз smakować. (Підемо, котик, проберемося до припасеного нами горщика з жиром, то смачно поїмо.)
- Oczywiście - rzekł kot - zwłaszcza tobie będzie on smakować, zupełnie jakbyś wysunęła za windows swój ostry języczek. (О, так, — відповіла кішка, — смачно буде! Так само смачно, якби ти свій тонкий язичок у віконце висунула.)
Udali się więc w drogę, але коли przybyli do kościoła, przekonali się, że garnek wprawdzie stoi на swoim miejscu, але jest pusty. (Вони вирушили, а коли дійшли до мети, то знайшли горщик, хоч і на своєму місці, але зовсім порожнім.)
— Ach — zawołała mysz — тепер rozumієм wszystko! Ładny z ciebie przyjaciel! (Ах, - сказала миша, - тепер я бачу, що трапилося: тепер мені ясно, який ти мені справжній друг!)
— Zjadłeś wszystko, kiedyś chodził w kumy: najpierw po wierzchu, potem do połowy, potem.
- Milcz! - zawołał kot - jeszcze один słowo, a zjem i ciebie! (Мовчи! — вигукнула кішка. — Ще одне слово — і я тебе з'їм!)
— Do dna — miała już biedna mysz na koncu języka, але займемо to wymówiła, kot chwycił ją w pazury i pożarł. (У бідолашної мишки вже язиком крутилося: Послідух! — і ледве зірвалося в неї це слово, як одним стрибком підскочила до неї кішка, схопила її і… проковтнула.)
Widzisz, так на świecie bywa. (Ось так! Чого тільки на світі не буває!..)