Widok z okna (вид из она; okno — окно)
Było sobie kiedyś dwóch (Жили когда-то двое; dwóch — двоих) ciężko chorych mężczyzn, (тяжело больных мужчин; chory- больной; mężczyzna — мужчина) którzy dzielili (которые делили) niewielki pokoik (небольшую палату; wielki — большой; pokoik-комната, палата) w pewnym szpitalu. (в одной больнице; pewny- определенный; szpital — больница) Pokój naprawdę mały, (Палата действительно была так мала; pokój- палата; naprawdę-действительно) miał tylko jedno okno. (что было только одно окно; mieć — иметь; jeden — один) Jeden z chorych, (Один больной) ten, którego łóżko znajdowało się (тот,чья кровать находилась; łóżko -кровать; znajdować się -находиться) naprzeciw okna, (напротив окна) mógł codziennie (мог каждый день; moc — иметь возможность что-то делать) po południu (после обеда; południe — полдень) – w ramach leczenia (в рамках лечения) – siadać na godzinę (садиться на час ;godzina- час) w swoim łóżku, (в cвоей кровати; łóżko- кровать) miało pomóc (что должно помочь) odprowadzić wydzielinę z płuc, ( вывести выделения с легких; płuco — легкое; płuca -легкие). Drugi mężczyzna (Второй мужчина) musiał niestety (должен был к сожалению; musieć — быть должным делать что-то; niestety — к сожалению) cały czas leżeć. (все время лежать; cały — весь, czas — время) Tak więc każdego popołudnia (так каждый день после обеда; więc — значит) pierwszy z chorych (один из больных; chory -больной) siadał wsparty poduszkami (садился упершись подушками; siadać -садиться) naprzeciw okna (напротив окна) i spędzał godzinę, (и проводил время; spędzać czas — проводить время) opisując swemu towarzyszowi, (описывая своему приятелю; opisywać — описывать; swój -свой; towarzysz — приятель) co widzi za oknem. (что видит за окном; widzieć — видеть; okno-окно) Najwyraźniej okno (видимо окно) wychodziło na park. (выходило в парк) Był tam staw, (Был там пруд) a w nim kaczki i łabędzie (а на нем утки и лебеди; łabędzie — лебеди; łabędź — лебедь) Dzieci rzucały (дети бросали; dziecko-ребенок; rzucać — бросать) im kawałki chleba (им кусочки хлеба) albo puszczały łódki. (пускали лодки; puszczać — пускать) Pod rozłożystymi koronami drzew (под широкими кронами деревьев; korona — крона;drzewo-дерево) spacerowali, (прогуливались; spacer — прогулка; spacerować — прогуливаться) trzymając się za ręce, (держась за руки ; trzymać — держать; ręce -руки; ręka — рука) zakochani; ( влюбленные) były kwiaty i trawniki, (были цветы и газоны) na których grywano w softball. (на которых играли в софтбол; który-который; grać — играть) A w tle, (на этом фоне; tło-фон) za drzewami, (за деревьями) rozciągał się wspaniały (раскинулся отличный; ciągnąć-тянуть;) widok na miasto. (вид на город; widok- вид, miasto — город) Mężczyzna, (мужчина) który nie mógł siadać (который не мог сесть; moc — иметь возможность) i oglądać tego wszystkiego, (и посмотреть на это все; wszystko-все) słuchał łapczywie (слушал жадно) słów współtowarzysza, (слова товарища) ciesząc się (радуясь; cieszyć się — радоваться) każdą minutą opowieści. (каждой минуте рассказа) Dowiadywał się, (Узнавал о том; wiedzieć — знать) jak to jakieś dziecko nieomal (как чей-то ребенок чуть; dziecko-ребенок; nieomal-почти) wpadło do stawu (упал в пруд) i jak ślicznie wyglądały dziewczęta (и какими красивыми были девочки; ślicznie wyglądać — красиво выглядеть) w letnich sukienkach. (в летних платьицах; letni-летний;sukienka — платьице.) Odnosił wrażenie, (Eму казалось) że dzięki relacjom swego przyjaciela (что благодаря рассказам приятеля) sam widzi dokładnie, (сам видит точно) co dzieje się (что происходит) za oknem. (за окном) Któregoś popołudnia (однажды в полдень; południe-полдень) uderzyła go dziwna myśl: (что-то натолкнуло его на мысль; кр .go= jego) dlaczegóż to niby tylko tamten mężczyzna (почему только тот мужчина) miałby rozkoszować się (должен наслаждаться) widokiem z okna? (видом из окна; widok-вид) Czy i on nie miał prawa (Разве он не имел права; mieć -быть способным делать что-то) wyjrzeć na zewnątrz? (выглянуть на улицу) Wstydził się (Застеснялся он; wstydził się-застесняться) swojej zazdrości, (через свою зависть; swoja — своя; zazdrość — зависть) lecz im bardziej starał się (и чем больше старался; bardzo — очень) o niej zapomnieć, (о ней забыть) tym większe dręczyło go pragnienie zmiany. (тем больше мучали его сомнения; większy — больший; pragnienie-жажда) Zrobiłby wszystko, (Сделал бы все) byleby wyjrzeć przez to okno! (лишь бы только выглянуть в это окно) I oto pewnej nocy, (Однажды ночью; noc -ночь) wpatrzony w sufit, (глядя в потолок; patrzeć — смотреть; sufit — потолок) usłyszał jak jego współtowarzysz (услышал как его товарищ; usłyszeć-услышать) budzi się ( просыпается) i kaszląc (кашляя ) i dusząc się, (и задыхаясь) rozpaczliwie szuka przycisku, (отчаянно ищет кнопку; rozpacz — отчаяние; przycisk-кнопка) którym mógłby (которой мог бы) przywołać pielęgniarkę. (позвать медсестру) Nie pomógł mu jednak, (Однако не помог ему; pomóc — помочь; mu = jemu — ему) obserwował go tylko. (только за ним наблюдал; obserwować — наблюдать) Oddech tamtego biedaka wkrótce zamarł. (Вскоре бедняга перестал дышать; Oddech-дыхание; tamten-тот; biedak -бедняга; wkrótce -скоро; umrzeć — скончаться) Rano zabrano (утром забрали; rano-утро) jego ciało. (его тело) Odczekawszy nieco, (немного подождав) by nie przekroczyć granic przyzwoitości, (чтобы не выйти за рамки приличия; przekroczyć granicy przyzwoitości — выйти за рамки приличия) mężczyzna poprosił,(мужчина попросил) by przeniesiono go do łóżka (чтобы перенесли его на кровать; przenieść — принести) naprzeciw okna (напротив окна). Spełniono jego prośbę. (Его просьба выполнена; spełnić-выполнить) Otulony pościelą, (Укутанный постельным бельем) leżąc wygodnie, (удобно лежа на кровати) czekał aż wszyscy wyjdą. (ждал пока все выйдут) Potem podniósł się (Потом привстал) ciężko na łokciu (на ловить; łokieć -локоть) i zaciskając z bólu zęby, (и стиская от боли зубы; ścisnąć — стиснуть; zęby — зубы; ząb — зуб) zerknął przez okno. (глянул в окно) Za oknem (за окном) była ściana. (была стена) Mężczyzna spytał pielęgniarkę, (Мужчина спросил медсестру) co kierowało zmarłym (что с подвигло умершего) żeby opisywać tak wspaniałe (чтобы описывать так великолепно) rzeczy przez okno. ( вещи за окном) Pielęgniarka powiedziała, (Медсестра сказала) że człowiek ten był niewidomy (что мужчина тот был неизвестный) i że nie mógł (и что не мог) widzieć nawet ściany (видеть даже стены) i podpowiedziała mu (и сказала ему):” może chciał (может хотел) Pana podtrzymać na duchu?”(поднять вам настроение) Morał: (Мораль) Jest bardzo łatwo (Очень легко) uczynić szczęśliwymi innych, (кого-то сделать счастливым) nie ważne (и не важно) jaka jest twoja własna sytuacja. (в какой ты жизненной ситуации сам)