Polish, Ukrainian and Russian are all one language group. That means that we are very lucky, because these languages have a lot in common. For example, some Polish phraseological expressions coincide in meaning with the same ones in Russian and Ukrainian. Most likely you already use them in your conversations with Poles. But we want to draw your attention to the fact that there are also minor differences in phraseological expressions. We will talk about them today.
First of all, let's remember what a phraseology is.
"A phraseology is an established expression in structure and composition, which is used in figurative meaning and consists of two or more words".
These collocations have their own distinctive features:
- that have two or more words in them;
- have a stable composition;
- have a figurative meaning;
- have historical roots;
- are a single member of a sentence.
So, top 17 similar expressions in Polish and Russian.
Bać się jak ognia - Fear like fire.
Nowa nauczycielka jest bardzo wymagająca, więc wszyscy boją się jej jak ognia. - The new teacher is very demanding, so everyone fears her like fire.
Brać byka za rogi - To take the bull by the horns.
To było bardzo trudne zadanie, jednak Janek w każdej sytuacji potrafił sobie poradzić, więc chwycił byka za rogi i rozpoczął przygotowywanie tego przedstawienia. - It was a very difficult task, but Janek could cope with any situation, so he grabbed the bull by the horns and started preparing this show.
Brać coś w swoje ręce - To take something into your own hands.
Długo przyglądała się z boku rozwojowi wypadków, aż wreszcie wzięła sprawy w swoje ręce. - She watched the developments from the sidelines for a long time, and finally took matters into her own hands.
Być na wagę złota - To be worth your weight in gold.
We współczesnym świecie dobre maniery są na wagę złota. - In today's world, good manners are worth their weight in gold.
Być podobnym do kogoś jak dwie krople wody - To be like someone like two drops of water.
Bliźniaczki Ola i Iza były podobne do siebie jak dwie krople wody. - The twins Ola and Iza looked like two drops of water.
Być (znaleźć się) w dobrych rękach - To be in good hands, to fall into good (reliable) hands.
Spokojnie wyjechała na wycieczkę, bo dzieci znajdowały się w dobrych rękach. - She calmly left for the excursion because the children were in good hands.
Być w siódmym niebie - To be in the seventh heaven.
Był w siódmym niebie, kiedy dowiedział się o czekającej go wycieczce po Afryce. - He was in seventh heaven when he learnt about the journey that awaited him in Africa.
Chodząca encyklopedia - Walking encyclopaedia.
Nie potrafię odpowiedzieć ci na to pytanie, ale idź do Janka, on jest chodzącą encyklopedią. - I can't answer this question, but go to Janka, he's a walking encyclopaedia.
Chować głowę w piasek - Hide your head in the sand.
Teraz, gdy narkotyki zaczynają się pojawiać w naszej szkole, nie możemy chować głowy w piasek, że problem nie istnieje. - Now that drugs are starting to appear in our school, we cannot hide our heads in the sand, pretending that the problem does not exist.
Cisza przed burzą - The calm before the storm.
Rodzice spokojnie opowiadali o tym, co zdarzyło się w pracy, jednak to była tylko cisza przed burzą, bo mama dowiedziała się o wagarach Iwony i była na nią wściekłą. - My parents talked calmly about what happened at work, but it was just the calm before the storm, because my mother found out about Iwony's absences and was angry with her.
Czarno na białym - Black on white.
Jarek spóźnił się na koncert, choć godzinę jego rozpoczęcia miał napisaną czarno na białym. - Jarek was late for the concert, even though the start time was written in black and white.
Czuć się jak ryba w wodzie - To feel like a fish in water.
Nigdy nie lubił przebywać w gronie dorosłych, za to wśród rówieśników czuł się jak ryba w w wodzie. - He never liked to be around adults, then he felt like a fish among his peers
in the water.
Czysty jak łza - Clean as a tear.
Chcieli Jacka oskarżyć o kradzież, a tymczasem był on czysty jak łza. - They wanted to accuse Jacka of stealing, but in the meantime he was as clean as a tear.
Dach nad głową - A roof over your head.
Po tym pożarze stracił dach nad głową. - After that fire he lost the roof over his head.
Dać komuś gwiazdkę z nieba - Get a star from the sky.
Kochał ją tak, że dałby jej gwiazdkę z nieba, ale ona tego nie doceniała. - He loved her so much that he would get her a star from the sky, but she did not appreciate it.
Ani be, ani me - Neither be, nor me. In Polish, it means the absence of any answer when it is expected, silence. In Russian it is slightly different - doesn't know anything, doesn't know anything about anything.
Prosiłem ją, aby mi powiedziała, czemu nie przyszła na spotkanie, a ona ani be, ani me. - I asked her to tell me why she didn't come to the meeting, and she neither be, nor me.
Ani be, ani me, ani kukuryku - Neither be, nor me, nor kukuryku. An expanded version of the previous one.
Próbowałem do niego po niemiecku, po angielsku, ale on ani be, ani me, ani kukuryku. - I tried to address him in German, in English, but he was neither be, nor me, nor ku-ka-re-ku.
*Examples are taken from the school encyclopaedia "Słownik trudnych wyrażeń".