Wielu z Was planuje uzyskanie obywatelstwa polskiego. Proces ten jest długi i pracochłonny. Formalności nie kończą się jednak na nadaniu statusu obywatela polskiego. Po wakacjach na cześć radosnego wydarzenia będziesz musiał pomyśleć o dokumentach. Wszak wskazują imię i nazwisko zapisane zgodnie z angielską transliteracją. Oczywiście zdarzają się zbiegi okoliczności z polską wersją, ale rzadko.
Transliteracja angielska
W ten sposób białoruskie imiona i nazwiska są zniekształcone nie do poznania. Dzieje się tak dlatego, że rosyjskie brzmienie imienia i nazwiska tłumaczone jest najpierw na język białoruski, a dopiero potem na alfabet łaciński. Na przykład imię żeńskie Olga zmienia się na Wolha (po białorusku Wołga), a nazwisko Snegireva na Sniahirova.
Zmiana imienia i nazwiska
Posiadacze karty Polaka (stałego pobytu lub polskiego dyplomu), na której znajduje się polska wersja imienia i nazwiska, najprawdopodobniej będą posługiwać się art. 4 ust.1 pkt 4 lub 2.
Punkt 2 „…na imię lub nazwisko użytkownikamane...” – dla używanego imienia lub nazwiska.
Pamiętaj, że możesz skontaktować się z KAŻDYM Urzędem Stanu Cywilnego na terenie całej Polski, niezależnie od miejsca zamieszkania.
Wymiana dokumentów
Mając już decyzję, warto niezwłocznie zaopatrzyć się w aktualną wersję aktu urodzenia. Aby to zrobić, będziesz musiał ponownie napisać wniosek. W kolumnie „Cel wydania” wskaż, że do uzyskania paszportu wewnętrznego potrzebne jest zaświadczenie. Wtedy nie będziesz musiał płacić za tę usługę. Teraz pozostaje tylko wyrobić paszport cywilny. Nawiasem mówiąc, jest on również wydawany bezpłatnie. Ale okres oczekiwania na nowy dokument może wynosić do 30 dni.