Краснолудкі Druga Bajka (Друга казка)
Żyła raz sobie uboga służąca (Жила-була на світі бідна дівчина-працівниця), pilna i czysta, która co dzień zamiatała izbę (Була вона до роботи старанна, старанна та уважна: щодня кімнату в будинку прибирала), a . kupę przed drzwiami (і сміття біля дверей у велику купу складувала). Pewnego ranka, gdy właśnie chciała się zabrać do тієї roboty (Одного ранку, тільки-но зібралася вона знову за роботу взятися), ujrzała na kupie śmieci list (бачить — лежить у дверей лист), a że nie umiała czytać (але проче могла), odstawiła miotłę do kąta (поставила вона мітлу в кут) i zaniosła list swojej pani, щоб jej przeczytała (а листа віднесла своїм господарям). W liście tim było zaproszenie krasnoludków (і було в тому листі запрошення від будинкових), którzy prosili ją, щоб im potrzymała dziecko do chrztu (вони просили дівчину хрестити у них
дитини). Dziewczyna nie wiedziała, co począć (Дівчина не знала, як їй вчинити), wreszcie, ponieważ pani powiedziała jej (нарешті після довгих умовлянь і після того, як господарі їй сказали), że takiej prośbie odmawiać nie wolno, zgo запрошення відмовлятися їй не слід, вона погодилася.
Wówczas zjawili się trzej krasnoludkowie (І ось з'явилося троє будинкових), які zaprowadzili ją do swojej pieczary (і повели її всередину гори, де жили ці чоловічки). Wszystko było tam maleńkie (Все було там маленьким), ale tak czyste i miłe (але таким красивим, таким чудовим), że niepodobna tego opisać (що ні в казці сказати, ні пером описати) . Położnica leżała w łóżeczku z czarnego hebanu (Породілля лежала в ліжку, зробленому з чорного дерева), ozdobionego perłami, kołdry tkane były złotem (прикрашеною різьбленням та перлами; ковдра була золотою вшито), kołyska
słoniowej kości (колиска зі слонової кістки), wanienka dla dziecka ze złota (а купель вся із чистого золота).
Dzieweczka została więc kumą krasnoludków (Стала дівчина у них кумою), kiedy zaś chciała pójść do domu (ну, а потім і додому йти зібралася), karzełki poprosiły ją (а маленькі будинкові стали наполегливо її просити ще дня на три в них залишитись). Pozostała więc i spędziła czas wesoło i miło (Вона залишилася і прожила цей час у радості та достатку), a krasnoludki starały się jej na każdym kroku dogodzić (і намагалися маленькі чоловічки зробити їй все приємне). Czy wreszcie ruszyła do domu (Нарешті вона зібралася додому, але перед тим, як їй піти), napełniły jej kieszenie złotem i wyprowadziły ją z jaskini (насипали вони їй золота повні кишені і вивели її знову на гору).
Po powrocie do domu chciała się znowu zabrać do pracy (Прийшла вона додому, хотіла взятися за роботу), ale gdy wzięła do ręki miotłę, która stała w kącie (взяла в руки мітлу, що так і стояла з того часу в кутку), i poczęła zamiatać (і почала було підмітати кімнату), zjawili się jacyś obcy ludzie. що вона тут робить). Wówczas okazało się (І виявилося), że przebyła w jaskini krasnoludków nie trzy dni (що пробула вона у маленьких чоловічків у горі зовсім не три дні), a siedem lat (а цілих сім років), a dawni jej państwo zmarli tymczem це час
колишні її господарі померли.