Сайт знаходиться в стадії розробки, тому можуть виникнути деякі проблеми з перекладом.

Фразеологізми в польській мові, які ви точно знаєте

🤓Польська, українська, російська мови - це все одна мовна група. А отже, нам із вами дуже пощастило, адже в цих мов багато спільного. Наприклад, деякі польські фразеологізми збігаються за змістом із такими самими в російській та українській мовах. Найімовірніше, ви їх уже використовуєте в розмові з поляками. Але ми хочемо звернути вашу увагу, що є й дрібні відмінності фразеологізмів. Про них сьогодні й піде мова.

👆Спершу давайте згадаємо, що таке фразеологізм.

"Фразеологізм - це усталений за структурою і складом вираз, що вживається в переносному значенні і складається з двох і більше слів".
✍Ці словосполучення мають свої відмінні риси:
- у них налічується два і більше слів;
- мають стійкий склад;
- мають переносне значення;
- мають історичне коріння;
- є єдиним членом речення.

Отже, топ-17 схожих за змістом виразів у польській і російській мовах.

Bać się jak ognia - Боятися як вогню.
Nowa nauczycielka jest bardzo wymagająca, więc wszyscy boją się jej jak ognia. - Нова вчителька дуже вимоглива, тому всі бояться її, як вогню.
✅Brać byka za rogi - Брати бика за роги.
To było bardzo trudne zadanie, jednak Janek w każdej sytuacji potrafił sobie poradzić, więc chwycił byka za rogi i rozpoczął przygotowywanie tego przedstawienia. - Це було дуже складним завданням, проте Янек із будь-якою ситуацією міг впоратися, тож він схопив бика за роги і розпочав підготовку цього шоу.
✅Brać coś w swoje ręce - Брати щось у свої руки.
Długo przyglądała się z boku rozwojowi wypadków, aż wreszcie wzięła sprawy w swoje ręce. - Вона довго дивилася збоку на розвиток подій, і, нарешті, взяла справу у свої руки.
✅Być na wagę złota - Бути на вагу золота.
We współczesnym świecie dobre maniery są na wagę złota. - У сучасному світі хороші манери на вагу золота.
✅Być podobnym do kogoś jak dwie krople wody - Бути схожим на когось як дві краплі води.
Bliźniaczki Ola i Iza były podobne do siebie jak dwie krople wody. - Близнята Оля та Іза були схожі одне на одного як дві краплі води.
✅Być (znaleźć się) w dobrych rękach - Бути (опинитися) в хороших руках, потрапити в хороші (надійні) руки.
Spokojnie wyjechała na wycieczkę, bo dzieci znajdowały się w dobrych rękach. - Вона спокійно поїхала на екскурсію, бо діти перебували в надійних руках.
✅Być w siódmym niebie - Бути на сьомому небі.
Był w siódmym niebie, kiedy dowiedział się o czekającej go wycieczce po Afryce. - Він був на сьомому небі, коли дізнався про подорож Африкою, на яку він очікував.
✅Chodząca encyklopedia - Ходяча енциклопедія.
Nie potrafię odpowiedzieć ci na to pytanie, ale idź do Janka, on jest chodzącą encyklopedią. - Я не можу відповісти тобі на це запитання, але сходи до Янка, він ходяча енциклопедія.
✅Chować głowę w piasek - Ховати голову в пісок.
Teraz, gdy narkotyki zaczynają się pojawiać w naszej szkole, nie możemy chować głowy w piasek, że problem nie istnieje. - Тепер, коли наркотики починають з'являтися в нашій школі, ми не можемо ховати голови в пісок, вдаючи, що проблеми не існує.
✅Cisza przed burzą - Затишшя перед бурею.
Rodzice spokojnie opowiadali o tym, co zdarzyło się w pracy, jednak to była tylko cisza przed burzą, bo mama dowiedziała się o wagarach Iwony i była na nią wściekłą. - Батьки спокійно розповідали про те, що сталося на роботі, але це було лише затишшя перед бурею, бо мама дізналася про прогули Івони і була на неї сердита.
✅Czarno na białym - Чорним по білому.
Jarek spóźnił się na koncert, choć godzinę jego rozpoczęcia miał napisaną czarno na białym. - Ярек запізнився на концерт, хоча час його початку був написаний чорним по білому.
✅Czuć się jak ryba w wodzie - Почуватися як риба у воді.
Nigdy nie lubił przebywać w gronie dorosłych, za to wśród rówieśników czuł się jak ryba w wodzie. - Він ніколи не любив перебувати в колі дорослих, то серед однолітків він почувався як риба
у воді.
✅Czysty jak łza - Чистий як сльоза.
Chcieli Jacka oskarżyć o kradzież, a tymczasem był on czysty jak łza. - Вони хотіли звинуватити Яцка в крадіжці, а тим часом він був чистий як сльоза.
✅Dach nad głową - Дах над головою.
Po tym pożarze stracił dach nad głową. - Після тієї пожежі він втратив дах над головою.
✅Dać komuś gwiazdkę z nieba - Дістати зірку з неба.
Kochał ją tak, że dałby jej gwiazdkę z nieba, ale ona tego nie doceniała. - Він любив її так, що дістав би їй зірку з неба, але вона цього не цінувала.
✅Ani be, ani me - Ні бе, ні ме (ні те ні се).  У польській мові це означає відсутність будь-якої відповіді, коли її чекають, мовчання. У російській мові трохи інакше - нічого не знає, не розуміється на чомусь.
Prosiłem ją, aby mi powiedziała, czemu nie przyszła na spotkanie, a ona ani be, ani me. - Я просив її, щоб вона мені сказала, чому не прийшла на зустріч, а вона ні бе, ні ме.
✅Ani be, ani me, ani kukuryku - Ні бе, ні ме, ні кукареку. Розширена версія попереднього.
Próbowałem do niego po niemiecku, po angielsku, ale on ani be, ani me, ani kukuryku. - Я намагався до нього [звернутися] німецькою, англійською, а він ні бе, ні ме, ні ку-ка-ре-ку.

*Приклади взято зі шкільної енциклопедії "Słownik trudnych wyrażeń".

uk