Багато хто з нас досі сумнівається, як правильно сказати "в Україні" чи "на Україні", щоб це було грамотно і нікого не ображало. Дійсно, дискусія між російськими та українськими лінгвістами не вщухає досі. Філологи Росії стверджують, що правильно говорити "на Україні", а українські ж спростовують це висловлювання і вважають, що єдино правильний варіант - "в Україні". Ми не будемо розбиратися хто правий, а хто винен. Ми хочемо звернути вашу увагу, що схожа закономірність є і в інших слов'янських мовах, наприклад, у польській.
Як ви думаєте, як правильно сказати польською "на Словаччині" чи "в Словаччині", "на Угорщині" чи "в Угорщині"?
Лінгвісти стверджують, що вживання прийменника "в" у просторовому значенні пов'язане з уявленням про обмежений простір (є чіткі межі), а якщо значення відсутнє, то вживаємо прийменник "на".
Розберемося на прикладі. До 60-х років 20 століття в польській мові вживалося тільки словосполучення "на Чехії", а згодом у мові поляків почало з'являтися "в Чехії". Що ж сталося? Виявляється в цей період розпалася Чехословаччина. Тобто до шістдесятих років Чехія і Словаччина були окремими частинами єдиного цілого. І кожна з них не мала обмеженого простору.
Щоправда, час примирив два прийменники, і зараз допустимо використовувати і "в Чехії", і "на Чехії", а зі Словаччиною використовуємо прийменник "на" (Наприклад, відкриття фірми в Чехії та Словаччині, звучить так "Zakładanie firmy w Czechach i na Słowacji").
Та сама ситуація з Угорщиною. Досі зазначена територія, яка входила до складу Австро-Угорщини, може сприйматися як окрема частина однієї держави. Лише це може пояснити чому носії польської мови говорять "на Угорщині". (Наприклад, назва статті з сайту про подорожі "Co zjeść na Węgrzech i w Budapeszcie?").
Зверніть увагу, що прийменник "на" використовується і коли йдеться про Білорусію. (Наприклад, назва розділу на сайті Білоруського посольства "Po co jechać na Białoruś?"). Ймовірно, це пов'язано з тим, що частина територій сучасної Білорусії належала Польщі (Гродненська область).
А от коли йдеться, наприклад, про Німеччину, поляки використовують тільки прийменник "в" (Наприклад, "Ośrodek Zdrowia w Niemcach").
Ось так цікаво можна простежити вплив історії на мову.